Dicionários, para que vos quero?
Informação relacionada sobre todas as Aberturas
Dicionários, para que vos quero?
1. Acabou de chegar às bancas o Dicionário de Dúvidas, Dificuldades e Subtilezas da Língua Portuguesa, da autoria de Edite Estrela, Maria Almira Soares e Maria José Leitão. A selecção das 1400 entradas que constituem o elenco do dicionário teve por base o VOLP da Porto Editora.2. A primeira edição foi em 1975, e o seu inventário lexicográfico é uma referência em toda a lusofonia: merece portanto a edição comemorativa. Falamos do dicionário Aurélio.3. Não versando sobre língua ou léxico, mas adoptando já o...
Língua de mar (ainda)
Ir borda fora, de vento em popa, na crista da onda; andar à deriva, remar contra a maré e meter água; mas há mais marés que marinheiros para quem se sente como peixe na água... As expressões fixas, os ditos e os provérbios que invocam a aventura marítima estão ainda vivos na língua. Carlos Reis aborda parcialmente este fenómeno num texto que reproduzimos na actualização deste dia....
Hegemonia vs. diversidade linguística
1. «Há línguas moçambicanas que correm o risco de desaparecer. Há escolas que continuam a proibir os estudantes de se exprimirem nas suas próprias línguas dentro do recinto escolar», revelou Mia Couto, no encontro do primeiro Dia da Língua e Cultura da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), em Maputo.Solução proposta: nacionalizar todas as línguas de Moçambique, mantendo-se o português como língua oficial.Em Portugal, este primeiro Dia da Língua da CPLP foi assinalado com a visita do presidente da República de...
Cerco à língua portuguesa em Timor
A língua portuguesa faz parte do património histórico de Timor e é símbolo da identidade nacional timorense, mas apresenta sinais fracos de vitalidade na comunidade. Levantam-se vozes — já abertamente — contra a vigência do português como língua oficial, em favor do inglês e do indonésio. O que dizem os países lusófonos? E — acima de tudo — o que têm feito em prol da escolarização em português, com vista a superar as consequências adversas decorrentes do isolamento geográfico da língua portuguesa em Timor?...
As línguas da língua
«É uma ilusão acreditar que hoje falamos todos a mesma língua» — foi o que declarou o escritor brasileiro João Ubaldo Ribeiro, quinta-feira, em Natal, no I Encontro de Escritores da Língua Portuguesa, referindo-se às diferenças do português falado nos países onde é o idioma oficial.Poucos dias depois destas declarações, Maputo acolhe (no dia 5 de Maio) as comemorações do Dia da Língua e da Cultura da CPLP (Comunidade dos Países da Língua Portuguesa), instituído em 2009, no decurso da reunião do Conselho de Ministros da Comunidade...
Tradução automática, ou autómata?
A propósito do fim da obrigatoriedade da tradução para outras línguas que não o inglês, o francês e o alemão de patentes científico-tecnológicas, estipulado pelo Acordo de Londres, o secretário de Estado da Justiça e da Modernização Judiciária de Portugal deu como alternativa a tradução automática.Jadyr Pavão Júnior, jornalista brasileiro, traça aqui um percurso do sonho e do esforço do Homem para se redimir de Babel, apresentando, de seguida, a tradução automática do Google como a solução final. O texto é bastante eufórico....
Pepetela sobre o Acordo Ortográfico: duplamente contra
«Eu sou contra este acordo, mas sou ainda mais contra os que estão contra (...). É uma reacção reaccionária», afirma o escritor angolano Pepetela. Em boa verdade, a polémica do Acordo Ortográfico já se arrasta há tanto tempo, que quem não entrou em militâncias gostaria que o assunto caísse, definitivamente, ou para o lado do não, ou para o lado do sim. Daí o repto: Acorda, Acordo, ou dorme para sempre!...
1. O Acordo de Londres acaba com a obrigação de traduzir as patentes para português. Em Lisboa, o secretário de Estado da Justiça e da Modernização Judiciária disse que esta é uma desvantagem que tem de ser assumida, porque Portugal não pode ficar de fora deste acordo. As patentes passam então a ser registadas somente em inglês, francês e alemão.
A oposição a este estado de coisas não é nova e já originou a petição Salvaguardar a Língua Portuguesa.
2. Vasco Graça Moura está de regresso para atacar o Acordo Ortográfico....
Estrangeirismos na dose certa
O exagero no uso de estrangeirismos é tema da paródia de Zeca Baleiro e Zeca Pagodinho neste Samba do Approach.Não é paródia, mas realidade crua, o exemplo aqui trazido por um nosso consulente: «As actividades do Outsourcing de Serviços incluem: (1) Business Process Outsourcing; (2) Outsourcing de Infra-estruturas Informáticas; (3) Contact Centers e (4) IT Consulting» — lê-se na página do sítio da Reditus. Não se trata, sequer, de uma estratégia com vista à eficácia comunicativa, dado que a maioria dos anglicismos aí...
Ensino do português língua segunda, Internet e capacidade de trabalho
«Se não se perceber o processo que está por detrás de uma língua, não se é capaz de aprender.» Rafael Salaberry, professor no departamento de Espanhol e Português na Universidade do Texas, refere-se ao ensino do português como língua não materna, mas a assunção é válida também para o ensino do português língua materna. Concomitantemente, Salaberry conclui a respeito da excessiva crença nos meios tecnológicos, no que toca à aprendizagem de línguas. De facto, estes não são a panaceia no processo de aprendizagem. Mas também não são os...
