DÚVIDAS

ARTIGOS

O nosso idioma

Para molhar a garganta…

Como se diz «gratificação» na Europa

Em várias línguas, aquela pequena gratificação que se dá a quem nos prestou um serviço está, geralmente, relacionada com a ideia de «bebida para molhar a garganta».

Em português, gorjeta deriva da palavra gorja (garganta, goela), do francês gorge (garganta), através do latim «gurges, gurgitis». Temos algumas palavras portuguesas com esta raiz: gorjear, gorjeio, ingurgitar, regurgitar, etc.

Desta maneira, a gorjeta começou por ser uma pequena gratificação para molhar a gorja (garganta). «Embora hoje a gorjeta tenha perdido essa destinação líquida, percebe-se ainda um vestígio desse antigo hábito em expressões do tipo para um cafezinho, para uma cervejinha, que pronunciamos sem pensar quando gratificamos alguém.»1

Em francês, gorjeta diz-se pourboire (pour = para + boire = beber).

Em espanhol, temos propina: do verbo latino propinare (dar a beber), através do grego “πρό” (por, para, em favor de) + o verbo “πίνω” (beber), significando literalmente “para beber”.2,3

Em alemão, Trinkgeld: trink (beber) + Geld (dinheiro).

Em inglês, o vocábulo TIP tem vários significados, entre os quais gorjeta.  A sua origem é incerta: há quem afirme que deriva de tipple (bebida), outros avançam com esta ideia: «O termo TIPS (gorjetas em inglês) é a abreviatura das iniciais “To Insure Proper (ou Prompet) Service” o que pode ser traduzido como “para garantir um bom serviço”. Nem todos, no entanto, concordam com a origem desse termo.»4

 

(1)     Etimologia: A gorjeta e a propina são antiéticas?

(2)     A origem do termo propina

(3)     A etimologia do termo propina

(4)      História da gorjeta

Fonte

Texto da autoria do professor João Nogueira da Costa, escrito e publicado em outubro de 2018.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa