Ficamos muito agradecidos a Amílcar Caffé por nos informar sobre a pronúncia brasileira de Osvald e de Elis.
Vejamos, porém, que nenhum destes antropónimos é da Língua Portuguesa, mas sim do inglês. Apenas Osvald está grafado um pouquito à portuguesa, porque substituíram o w (que não pertence à nossa língua) por v. Mas o verdadeiro aportuguesamento seria Osvaldo.
Nós, portugueses, não vivemos no Brasil. Como não ouvimos os brasileiros a pronunciá-los, não sabemos qual a vossa pronúncia, uma vez que a pronúncia das emissoras não é inteiramente fiável.
Não há organismos oficiais, um português e outro brasileiro, para estudarem os muitos e variadíssimos assuntos do nosso idioma.
Sendo assim, os portugueses não têm possibilidade de saber como é que os brasileiros aportuguesam na pronúncia este ou aquele antropónimo.
Em presença desta situação, só nos resta pronunciar Elis e Osvald à inglesa ou próximo da pronúncia inglesa.
Coitada da Língua Portuguesa, que tão pouco a estudam!
Reúnam-se portugueses e brasileiros e trabalhem por ela e para ela (ou talvez melhor: por Ela e para Ela).