Aprendendo com os erros
Uma perspectiva comunicativa do ensino de línguas
Aprendendo com os erros. Uma perspetiva comunicativa do ensino da língua, da autoria do professor brasileiro Francisco José Quaresma de Figueiredo (chancela da Parábola Editoral), destina-se a estudantes de graduação em Letras, em formação para se tornarem professores ou tradutores de inglês, bem como aos docentes que queiram refletir sobre as questões do erro e da norma culta do português.
É como o apresenta o autor do livro – organizado em quatro capítulos – no seu objetivo: levar a quem o leia a ter uma «visão mais positiva do erro» e, com essa metodologia didática, aprender como melhorar a sua função de tradutor.
São erros «cometidos principalmente pela interferência no momento da produção da língua-alvo», resultantes de diversos processos, como se enumeram nesta resenha descritiva:
-
«Extensão por analogia», ou seja, a «utilização de um vocábulo na língua inglesa de maneira inadequada, a partir de semelhanças encontradas na língua materna, sejam elas ortográficas, fonológicas, semânticas ou sintáticas.»
-
«Extensão semântica» de um vocábulo na língua portuguesa distinto do inglês. Por exemplo, o emprego do verbo to have (ter) em contextos com o sentido de «haver».
-
Por via dos denominados «falsos cognatos», cuja semelhança ortográfica e/ou fonológica leva ao uso equivocado de certos vocábulos, tais como o realize traduzido para «realizar», music (música) para «canção» ou necessity (necessidade) transposto como verbo (necessitar).
-
Ou, ainda, entre outros desacertos de tradução, os respeitantes à não-distinção lexical na língua materna, ao contrário do que acontece no inglês (v.g., a diferença entre many, much, lots of e a lot of.)
Cf. O inglês é mais apto do que o português em termos lexicais? + A Transferência Linguística e a Tradução