Textos publicados pela autora
«Enganarmo-nos a nós próprios»: pleonasmo?
Pergunta: Tenho uma dúvida acerca da frase:
«Assim só nos enganamos a nós próprios.»
Haverá aqui algum pleonasmo?
Podemos enganarmo-nos sem ser a «nós próprios»?
Obrigado.Resposta: Na frase apresentada pelo consulente existe um pleonasmo. Note-se que pleonasmo é a «redundância de termos no âmbito das palavras, mas de emprego legítimo em certos casos, pois confere maior vigor ao que está sendo expresso (p. ex.: ele via tudo com seus próprios olhos)» (Dicionário Houaiss). Embora seja claro no...
O substantivo caracoleta
Pergunta: Quando era mais nova, distinguia o caracol da caracoleta pelo seu tamanho. Agora ouço chamar ao mais pequeno caracol e ao maior caracoleta. O sufixo -eta indica o diminutivo, logo, o pequeno é que deveria ser a caracoleta...
Estarei certa, ou errada?Resposta: Em Portugal, o substantivo caracoleta está registado em dicionário como o mesmo que «caracol grande» (Dicionário da Língua...
Desmemorizar
Pergunta: Gostaria de saber se o termo desmemorizar existe, usado por exemplo no caso de uma TV que "perde" a gravação de canais sintonizados...
Obrigado!Resposta: Na bibliografia consultada (Dicionário Eletrônico Houaiss, Dicionário Priberam da Língua Portuguesa e Dicionário da Língua Portuguesa, na Infopédia), não há registos da palavra desmemorizar. Contudo, em páginas da Internet colhem-se exemplos deste verbo, interpretável como «deixar de estar em...
«Opinar sobre...» = «opinar a respeito de...»
Pergunta: Nestes últimos dias, tenho-me deparado com a seguinte questão: qual a regência do verbo opinar? Já consultei dicionários e sites da Internet. O problema é que não consigo encontrar nada capaz de me esclarecer esta dúvida. Em todo o caso, o que devemos dizer: «opinar sobre...», ou «opinar a respeito de...»?
Muito grato pela atenção.Resposta: Os dois exemplos apresentados pelo consulente estão corretos.
O verbo opinar pode ser transitivo direto:
(1) «Opinaram...
Anglicismo no uso de preposições
Pergunta: Há algum tempo, noto que as pessoas começaram a colocar a preposição sobre no fim da frase, lembrando um pouco a construção inglesa, mas não exatamente da mesma forma.
Ex. 1:
– Você sabe quando será a prova?
– Não me falaram nada sobre.
Ex. 2:
– Você sabe por que o presidente renunciou?
– Não li nada sobre.
Fico com a sensação de que é um americano querendo falar «I know nothing about (it)/I don't know anything about (it)», deixando de falar o «isso» [«Não li nada sobre...
