DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

Ainda a tradução do termo inglês "typed"

Pergunta: À questão lançada pelo consulente Paulo Morgado, gostava de fazer notar que o termo typed, em contexto de Ciência de Computadores (da Matemática e da Lógica), remete para a Teoria de Tipos, inicialmente desenvolvida por Bertrand Russel enquanto alternativa ao modelo axiomático de Frege — c.f.: Principia Mathematica. Para esta palavra não existe correspondente em português — tanto quanto fui capaz de constatar pelos dicionários —, mas é muito frequente encontrar textos que...

Consultório

Ainda a serra dos Candeeiros

Pergunta: Em resposta a uma questão colocada no Ciberdúvidas sobre a origem da denominação serra dos Candeeiros, JMC responde: «José Pedro Machado (in Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa) relaciona o nome da serra dos Candeeiros aos cumes que parecem castiçais, embora outros autores o considerem de origem obscura. O topónimo Candeeiro encontra-se noutros pontos de Portugal, como por exemplo em Vila do Bispo, referindo-se a uma ponta da costa. Segundo JPM, o nome talvez esteja associado a fogaréus...

Consultório

«A bom entendedor, meia palavra basta»

Pergunta: A origem da frase «A bom entendedor, meia palavra basta» é o francês «A bon entendeur, salut»?Resposta: O Dicionário de Provérbios de Roberto Corte de Lacerda et al. (Lisboa, Contexto Editora, pág. 2000), apresenta «À bon entendeur, salut» como provérbio francês equivalente a «a bom entendedor, meia palavra basta». Outras versões são também possíveis em português: «a bom entendedor, poucas palavras (bastam)»; «muito cego é o que não vê através de uma peneira»; «para bom entendedor, piscada de olho é...

Consultório

Advérbio de modo para inanidade

Pergunta: Pretendo referir-me à inanidade da verdade de uma proposição através de um advérbio de modo. O termo que vejo associado em inglês é vacuosly, que corresponderia, intuitivamente, a vacuamente, por derivação do adjectivo vácuo. Contudo, não consigo encontrar esse termo nem inanemente em nenhum dicionário que me esteja disponível. Procuro um advérbio de modo que, neste contexto, faça entender que a veracidade da proposição é...

Consultório

O nome em português da árvore Quercus infectoria

Pergunta: Gostaria de saber se é possível da vossa parte encontrar o nome para o português da seguinte árvore: Quercus infectoria. Uma página brasileira que encontrei diz que é noz-de-galha, mas diz que é «Quercus infectoria Olivier». São estas duas árvores as mesmas ou parecidas? Obrigado.Resposta: Num documento oficial com origem no Brasil, a Quercus infectoria é designada turco. Assim, parece que noz-de-galha não é o mesmo que turco. De...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa