Textos publicados pelo autor
Ainda os «direitos autorais»
Pergunta: Gostaria de saber se o termo «direito autoral» encontra respaldo no vocabulário do português de Portugal.
Já li respostas conflituantes no vosso site onde se admite o uso do adjectivo autoral, até mesmo autorial. EM 10 de Janeiro do corrente ano, CM responde com citação do dicionário eletrónico Houaiss, resposta que não me convence por se tratar de dicionário brasileiro.
Particularmente utilizo «direitos autorais», como variante de «direitos de autor», mas encontro sempre objecções por bandas...
A translineação de termos ingleses (em textos portugueses)
Pergunta: Dado que as regras de translineação do português e do inglês são diferentes (nesta última a base da translineação é a formação das palavras e não simplesmente silábica), fico por vezes em dúvida sobre que regra aplicar quando surgem termos ingleses num texto português. Por exemplo, será que, num texto em português, a palavra marketing deverá ser translineada assim: "mar-ke-ting", ou "mar-ket-ing" (de acordo com a formação da palavra em inglês)?
Agradeço qualquer ajuda que me possam dar.Resposta: A...
A sintaxe do verbo constar
Pergunta: Agradeço que me informem, e porquê, sobre se o verbo constar tem sujeito, ou se é um verbo impessoal transitivo sem sujeito. Resposta: O verbo constar é normalmente um verbo intransitivo e rege a preposição de; outros gramáticos preferem classificá-lo como verbo transitivo indirecto, seleccionando um complemento preposicionado.
Considera-se este verbo um verbo unipessoal, visto que, pelo seu sentido, costuma admitir um sujeito da 3.ª pessoa do...
Lassa, a grafia portuguesa da capital do Tibete
Pergunta: Querendo a Lusa passar a escrever sempre o nome da capital do Tibete pela forma recomendada em português, pedia ao Ciberdúvidas um esclarecimento, uma vez que nos despachos que recebemos das agências internacionais vem sempre "Lhasa".Resposta: A grafia portuguesa da capital do Tibete é Lassa.
É assim que o nome vem registado nas obras de referência da língua portuguesa, e há muito tempo. Casos do Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves...
O género do nome próprio Alambra (= Alhambra)
Pergunta: Na realidade, esta talvez não seja uma dúvida específica de língua portuguesa, pois pode apenas reflectir uma dúvida do castelhano na tradução do árabe. Refiro-me ao género do nome próprio Alhambra (o conjunto monumental em Granada, Espanha). Tenho visto escrito das duas formas e gostava de saber se alguma é mais correcta. Obrigado.Resposta: José Pedro Machado, no Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, regista a forma castelhana Alhambra, que é também corrente em...
