Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Composição
Diogo Morais Barbosa Estudante Lisboa, Portugal 20K

Continua a saga dos hífenes; e as contradições entre dicionários. Devemos escrever «bem-vestido» ou «bem vestido»? Devemos escrever «malvestido», ou «mal vestido»?

Obrigado.

Mariana Santos Portugal 4K

Qual o processo de formação da palavra recém-chegado?

Dorinda Fernandes Professora aposentada Carreco Viana do Castelo, Portugal 3K

Podemos considerar a palavra filósofo um composto morfológico?

Obrigada.

João Pedro Costa IT Alenquer, Portugal 5K

O plural de enfermeiro-chefe, é "enfermeiros-chefe" ou "enfermeiros-chefes"?

Luan Côrtes Tradutor Feira de Santana, Brasil 9K

Como escrever corretamente o vocábulo que antes do Acordo Ortográfico de 1990 se grafava mão-de-obra? Uma consulta às fontes que tenho à disposição revela divergência. O Dicionário Priberam e o Ciberdúvidas acolhem apenas mão-de-obra. O dicionário Aulete, o Vocabulário Ortográfico Português e o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa acolhem apenas «mão de obra». Como proceder?

Maria Gabriela Ferreira Professora Maia, Portugal 13K

Poderiam esclarecer-me, se fazem o favor, se a palavra guarda-chuva ( processo de formação – composição morfossintática), poderá ser considerada da mesma família de chuva.

Muito obrigada pela atenção.

Ana Estudante Braga, Portugal 3K

A minha questão é a seguinte: o vocábulo "piscetariano" existe? E "piscetarianismo"?

Obrigada.

Sandra Santos Professora Porto, Portugal 2K

Devemos escrever «afetiva-sexual» ou «afetivo-sexual»?

«Apesar de vivermos numa sociedade mais inclusiva, fala-se pouco da área afetivo-sexual destes jovens.»

Jorge Santos Lisboa, Portugal 2K

Tenho em mãos um livrinho sobre horticultura. Trata-se de um texto especializado que fala em estufas-frias e estufas quentes... E muitas vezes a par... Grafo como composta "estufa-fria", e «estufa quente» sem hífen... Mas balanço sempre a olhar para elas sobretudo seguidas...

Que me dizem?

Carlos Mimoso Professor Lisboa, Portugal 1K

A propósito nomeadamente da sequência em inglês «... determine the most efficient within- and between-model transitions...», coloco a questão de como converter devidamente para o português os adjetivos ''within-model'' e ''between-model''.

Uma hipótese seria «dentro do modelo» e «entre modelos», respetivamente. Mas não é possível usar através do uso dos elementos de composição intra e inter uma outra tradução, possivelmente mais elegante, adjetivando as referidas transições? Analogamente, a expressão «within- and between-sample analyses'» não se poderá traduzir por «análise intra-amostra e análise interamostras»?

Muito obrigado pelo esclarecimento.