A tradução da expressão inglesa «larger than life»
Olá a todos e obrigada pelo vosso trabalho.Gostava também de saber se é possível traduzir a expressão inglesa «larger than life» por «maior do que a [própria] vida» sem que se caia num anglicismo gritante (desta feita não apenas de uma palavra, mas de uma expressão inteira).Grata pela atenção.
Material de escritório, artigos de papelaria e "estacionário"
Gostaria de saber se existe algum termo melhor do que "estacionário" para designar o material de papel usado em escritórios, uma vez que a expressão "material de escritório" abrange mais objectos utilizados em ambiente de escritório e não apenas o papel usado.
Fico a aguardar a vossa resposta com a maior brevidade possível.
Obrigada e até breve.
Estrangeirismos e itálico
Encontro-me neste momento a traduzir para português um texto inglês com inúmeras referências a música, estilos musicais e afins.
Ora, ao referir os ditos estilos, surgiu-me uma dúvida: ainda que os substantivos "rock" e "jazz", por exemplo, estejam há tanto tempo instalados na nossa língua que se tornou comum grafá-los "em redondo", quando, no mesmo texto, tenho de referir "punk", "disco", "ska", "gospel", "techno", "trance", "acid", e tantos outros, parece-me que devo fazê-lo recorrendo ao itálico, uma vez que são palavras de origem estrangeira e que ainda não foram aportuguesadas (aliás, como "rock" e "jazz" também não foram).
Como tal, peço apenas a vossa opinião: por uma questão de coerência, não será melhor eu grafar todos estes substantivos em itálico, uma vez que se inserem no mesmo texto? De outro modo, como poderia justificar o recurso ao itálico apenas para alguns, deixando os restantes em redondo?
Desde já, o meu obrigado e, como sempre, os meus parabéns pela continuação deste vosso sítio.
Sobrevivalismo e sobrevivencialismo
Gostaria de saber como se devem traduzir as palavras survivalism e survivalist.
A definição que estou transcrevendo foi extraída da Enciclopédia Encarta.
«Somebody determined to survive: somebody who seeks to survive an impending disaster by hoarding weapons and food, often going off to live alone or with a like-minded group.»1
Muito obrigado.
1 Tradução: «Alguém decidido a sobreviver: alguém que procura sobreviver a um desastre iminente armazenando armas e comida, muitas vezes partindo para viver sozinho ou com um grupo que pensa da mesma forma.»
O neologismo florigrafia
A Enciclopédia Encarta diz que florigraphy é «... a language of flowers...».
Gostaria de saber se existe tradução para a palavra florigraphy.
Muito obrigada.
A pronúncia da palavra inglesa voucher
Gostaria de saber como deve ser pronunciada em português a palavra voucher e qual o país de origem desta palavra.
Agradeço antecipadamente a atenção.
A grafia do inglês fast-food
Seria possível esclarecem-me uma dúvida: fast food deve aparecer junto ("fast-food"), em itálico, ou separado ("fast food")?
Obrigada.
A tradução de «pole position»
Existe algum termo, no dicionário português, equivalente a pole position?
A tradução do inglês «terms of reference»
Gostaria de saber qual a melhor tradução para a expressão em inglês «terms of reference». Poder-se-á traduzir por mandato, atribuições, termos de referência? Já agora, o que significa termos de referência, exactamente?
Obrigado pela disponibilidade e parabéns pelo vosso site.
A tradução do castelhano «adicción al sexo»
Na tradução de uma obra de língua castelhana surgiram expressões como «adicción al sexo», que eu hesito em traduzir por — «adição ao» ou «dependência do sexo», bem assim como «adicto al sexo» = «dependente» ou «adicto».
Agradeço que me esclareçam qual é no vosso entender a mais correcta na nossa língua.
