Estéreo e "stereo”
Existe em Inglês "stereo", por exemplo em: "stereo headphones". E em português qual é o termo? E como se escreve? Obrigado.
O neologismo “kayaksurf”
Parabéns pelo vosso excelente trabalho! A dúvida que me traz à vossa página já vem de longe. Confrontado com estrangeirismos como o do desporto que pratico há anos – “kayaksurf” – caio habitualmente na dúvida sobre a forma como escrever este casamento entre o “kayak” e o “surf” (“surfe”?). Lembro-me que “bodyboard” ou “kitesurf” são igualmente "estrangeiros" e são sempre escritos como uma só palavra. Agora, quando entrevisto um inglês, escrevo "kayak surf" ou, eventualmente, "surf kayak". E em relação ao português? É que há quem escreva "kayaksurf" e também "kayak surf". E quanto aos praticantes... “kayaksurfistas”?
Agradecia a vossa ajuda! Bom trabalho!
O uso da palavra menu
É correcto utilizar a palavra “menu” no topo das listas de opções de sítios na Internet quando escritos em português? Se sim, é acentuada? Se não, quais as alternativas?
Obrigado e bem-hajam.
Dobermanes ‘vs.’ “dobermanns”
A minha dúvida penso que não diz respeito apenas à língua portuguesa. Como é o plural de “doberman” em português? Mesmo em inglês não tenho bem a certeza, pois já encontrei duas versões: "dobermans" e "dobermen". A primeira presumo que seja a correcta, pois aparece mais frequentemente. A dúvida principal é como se deve tratar o plural de todas as terminações de palavras inglesas que acabam em 'man' (que foram adaptadas para o português).
A etimologia de baliza
Ao estudar léxico relativo ao futebol, deparei-me com a seguinte dúvida: se a palavra "football" deu origem a "futebol", como se explica que "goal" («baliza») não tenha dado origem a outra palavra que não "baliza"? Qual é a origem etimológica de "baliza" e quando começou a ser utilizada? Obrigada.
Polibã, aportuguesamento de “poliban” (francês)
É costume chamar-se às bases para chuveiros "polibans", que julgo ser uma palavra francesa. Eu pergunto se se poderá dizer “polivã” ou “polivan”?
Incumbente, de novo
Numa anterior resposta consideraram aceitável a utilização em português da palavra “incumbente” para significar, como em inglês (“incumbent”), o actual detentor ou ocupante de um cargo ("the incumbent president").
Porém, actualmente é muito mais comum o uso dessa palavra em outro contexto. Como no seguinte extracto:
«As telecomunicações e a electricidade continuam a impedir o crescimento económico em Portugal porque os seus incumbentes são demasiado fortes e os preços mantêm-se demasiado elevados», afirmou ao «Jornal de Notícias» Bénédicte Larre, directora do departamento de economia para Portugal e México, da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económicos (OCDE).
Será igualmente aceitável?
Muito obrigado.
O estrangeirismo “backtest”
Para evitar o estrangeirismo, qual a forma portuguesa apropriada para os termos "backtest" e "backtesting"?
As palavras cartune/cartum, cartunista
A propósito da onda incendiária que alastra nestes dias pelo mundo islâmico, por causa dos desenhos satíricos publicados nalguns jornais europeus sobre Maomé, tenho visto escrito na imprensa portuguesa sistematicamente a palavra inglesa "cartoon(s)". Acontece que a palavra já se encontra aportuguesada, e dicionarizada: cartune(s) e cartum (forma preferida pelos brasileiros).
A expressão «dar prioridade a...»
“Priorizar”, “prioratizar”, ou nem uma coisa nem outra? Temos termo próprio em português para esta expressão anglo-saxónica?