"Maquetizar" e "maquetar"
Qual a forma mais correcta: "maquetizar", ou "maquetar"? Estão ambas erradas?
Bordalesa
Tendo em conta que pretendo referir-me a um formato natural de/próprio de Bordéus, posso usar o termo bordalesa na frase: «... seguindo o estilo da série “Cabinet” dos “Hoyo de Monterrey” que tanto estimava, e atribuiu a esse formato uma designação de origem bordalesa de acordo com...»?Muito obrigada.
Assimptótico e assimptoticamente
Em inglês, usa-se frequentemente o advérbio de modo (adverb of manner) asymptotically quando se pretende referir à aproximação até à infinidade, sem atingir determinado limite, de determinada função — método, máquina, processo, etc. — quando a sua entrada se aproxima do infinito. Este advérbio e o adjectivo asymptotic são muito úteis para descrever o comportamento, não só de funções, mas, como indicava, de processos, máquinas, etc.Todavia, apenas encontro o substantivo assimptota nos meus dicionários e nos dicionários de português na Internet quando procuro os termos derivados.Em ambiente informal, tenho usado os termos assimptótico e assimptoticamente, mas pretendo usá-los para uso formal e, por isso, gostava que me esclarecessem para eventuais alternativas que detenham o mesmo valor semântico ou se a derivação que faço é válida e aceitável em contextos matemáticos.Muito obrigado e continuem o excelente trabalho neste excelente site.
Folheto promocional
Tenho verificado, de há uns anos para cá, que qualquer desdobrável ou folheto promocional é sistematicamente designado por panfleto. Verifico também que esse hábito está sobretudo implantado nas camadas mais jovens, abrangendo também jornalistas. Ora, sempre aprendi que um panfleto é um tipo especial de folheto. Como diz Augusto Moreno, no Dicionário Complementar da Língua Portuguesa, um panfleto é um «opúsculo ou folheto, em geral político, acerbo na crítica».
Hecatombe
No dia 17/07/2007, cerca das 22:15 horas, numa entrevista na SIC Notícias a uma representante do maior partido da oposição, ouvir dizer mais que uma vez àquela senhora: "hetacombe" em vez de hecatombe. Será que eu estou errado, ou está a senhora? Agradecia uma explicação. Caso seja necessário posso informar o nome da senhora.
A tradução do inglês «terms of reference»
Gostaria de saber qual a melhor tradução para a expressão em inglês «terms of reference». Poder-se-á traduzir por mandato, atribuições, termos de referência? Já agora, o que significa termos de referência, exactamente?
Obrigado pela disponibilidade e parabéns pelo vosso site.
O significado da expressão «Dar uma de joão-sem-braço»
Qual o significado da expressão: «Dá uma de joão sem braço»?
Ludo-didácticas ou lúdico-didácticas
Qual a forma correcta de escrever: «actividades ludo-didácticas», ou «actividades lúdico-didácticas»?
O significado de alo-imune
Gostaria de aproveitar a vossa disponibildade para responder às dúvidas quanto à língua portuguesa e questionar-vos se a palavra "aloimune" tem o mesmo significado que auto-imune.
Muito obrigada.
Oficialmente e oficiosamente
Qual a diferença de significado entre estes dois advérbios de modo (oficialmente e oficiosamente) e em que situações deverão ser utilizados?
