Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Atestação/Significado de palavras
Marcos Santos Estudante Aracaju, Brasil 9K

Em vários idiomas há palavras para distinguir «aquele que monta a cavalo» daquele que era um guerreiro montado medieval da classe mais baixa da nobreza. Desta forma há no francês cavalier/chevalier, no alemão Reiter/Ritter, no holandês ruiter/ridder e no inglês há vários termos como rider, horseman, cavalier, knight, que são invarialvemente traduzidos como cavaleiro, apesar dos significados relativos em seus idiomas originários. Portanto, gostaria de saber se há na língua portuguesa palavras para fazer essa distinção e qual é o uso correto de cavaleiro e ginete.

Telcio Barboza Turismólogo Bonito, Brasil 46K

É muito comum as pessoas, principalmente aqui, no Mato Grosso do Sul, utilizarem a palavra especialmente ao final de uma frase, o que na maioria das vezes soa como uma pergunta, como se substituísse o «não é?». Por vezes, ao meu ver, isso soa como insegurança ao fazer uma afirmação.

Pergunto: a palavra existe? Se sim, ela deve ser acentuada? Qual a origem dessa palavra? Devemos utilizá-la normalmente? 

Obrigado!

Rosa Peixoto Gerente Guimarães, Portugal 4K

Precisava de saber se ensino é hiperónimo de matemática ou se é disciplina. 

Obrigada pela atenção dispensada.

Sérgio Aredes Funcionário público Palmela, Portugal 6K

Qual é a forma correta: «trabalho em Pinhal Novo», ou «trabalho no Pinhal Novo»? No fundo: quando se utiliza em, e quando se utiliza no

Agradecido pela atenção.

Abel Santos Silva Engenheiro civil Lisboa, Portugal 5K

Será correto o adjetivo afiliativo, para designar:

a) aquele(a) que promove a afiliação?

b) aquele(a) que tem excelente capacidade para obter apoio dos outros?

Teresa Winter Licenciada em Sociologia Karlsruhe, Alemanha 17K

Estes termos podem ser considerados como sinónimos?

Muito obrigada.

Teresa Swiatkiewicz Professora/tradutora Setúbal, Portugal 4K

Qual o adjetivo do nome tradução? Por exemplo, «estratégias de tradução» ou «estratégias tradutórias/tradutivas/traducionais/translatórias/tradutológicas»?

João Pereira Jornalista Lisboa, Portugal 8K

Tenho visto recorrentemente o uso da palavra subscrição como sinónimo de assinatura no contexto de «assinatura/subscrição de um serviço ou bem». Por exemplo, «subscrever um pacote de serviços televisivos». Consultando os dicionários da Priberam e da Porto Editora, encontro para assinatura a definição «Direito que se tem a alguma publicação ou comodidade mediante certo preço por determinado tempo» e «Contrato através do qual se adquire o direito de receber determinado bem (publicação periódica) ou usufruir de um serviço (frequência de espetáculos, utilização de transportes públicos, etc.), mediante o pagamento de uma dada quantia». Não encontro uma definição semelhante para a palavra subscrição, embora encontre assinatura como sinónimo. Gostaria de saber se, neste contexto, é possível o uso de ambas palavras (ou se, eventualmente, há aqui alguma variação entre português de Portugal e do Brasil).

Muito obrigado.

Manuel Gonçalves Economista Matosinhos, Portugal 5K

Pode usar-se cocuruto e cocuruta indiferentemente? A busca na Internet não foi conclusiva.

Duarte Nuno Arte-finalista Lisboa, Portugal 5K

Podiam-me informar o porquê da expressão «grande pagode» significando «festa de arromba»?

Obrigado.