Culinária, gastronomia e gastrófilo
Poder-me-ão esclarecer acerca da diferença semântica entre os termos culinária e gastronomia?
Grata pela atenção.
Sobre entregável
Há uns dias vi a palavra "entregáveis". Percebe-se que foi traduzida à letra do inglês "deliverable". É aceitável? Qual a melhor opção, neste caso?
Sílabas métricas: encontros vocálicos que incluem vogais acentuadas
Gostaria que me ajudassem quanto à contagem de sílabas métricas nas sílabas com acento agudo. Por exemplo: «só aquele» conta-se o «só» como uma sílaba métrica, ou agrega a primeira vogal da palavra seguinte? E em «e água» conta-se o «e», ou junta-se-lhe o «á» de água?Muito obrigado pela vossa prestimosa ajuda.
O contrário de infiltração
Encontro na Net (especialmente sites com.br) a palavra "exfiltração". Não a encontro em nenhum dicionário português.
A palavra existe em português? Se não, qual o contrário de infiltração (quando é para o exterior)?
Obrigado.
Sobre o estrangeirismo nerd
Tenho uma dúvida na tradução de nerd para totó, que já vi traduzido em más traduções televisivas. Um totó pode não ser um nerd, por exemplo.
Porque não usar nerde (ou outra alternativa) como no caso de blog que deu lugar a blogue, ou mesmo como ocorreu com o caso de pulôver?
Tomei por base as seguintes definições que podem omitir na eventual resposta online:
Nerd:
inglesa
portuguesaTomando a versão inglesa como a que terá mais sentido seguir, pois o termo é inglês.
Totó:
Priberam.
O género dos nomes das letras
A minha língua materna é o castelhano porque nasci na Venezuela.
Sempre tive uma curiosidade que é a seguinte:
Qual é a razão para que as letras, sejam femininas em conjunto («as letras») mas quando se designam de forma individual passam a mudar de género («um A», ou «um B»)?
Isto chama a minha atenção porque em castelhano diz-se «las letras» e logo cada uma continua a ser feminina apesar do número «una A» ou «una B».
Muito obrigado.
Gentílicos de Ruão, Dordonha, Grenoble e Cólquida
Enviei-vos algumas outras consultas que ainda se quedam sem resposta. São elas: sobre o gentílico de Ruão, sobre o da Dordonha, e também sobre o da Grenobla (francesas) e ainda a respeito do da Cólquida, antigo país situado no Cáucaso.
Elas merecerão ainda a vossa apreciação?
Muito obrigado.
O momento narrativo
O que é o momento narrativo?
A definição de corónimo
«Corónimo é um nome designativo de continente país, região, pátria, estado, província, divisão administrativa qualquer (abrangido pela toponímia ou geonímia).
Dentro dos corónimos há as coronimias, que são a parte onomástica dedicada ao estudo e à etimologia dos corónimos.»
No blog ("blogue"? Ou "blogo"?) http://coronimosap.blogspot.com/ encontro definição de "corónimo" acima transcrita. Todavia, não encontro a palavra registada nos dicionários mais comuns. Ela existe, de facto?
Sobre a palavra controlo, novamente
Aparece em algumas respostas do Ciberdúvidas a rejeição da palavra controlo, preferindo-se, por exemplo, verificar. Tenho, no entanto, de discordar em parte. A palavra controlo, nas áreas de engenharia e tecnologia, tem um significado complexo e "representa" um processo de várias etapas: verificação, processamento, decisão e acção. E assim sucessivamente e ciclicamente. Ou seja, não fará sentido dizer «estou à janela a controlar o trânsito», uma vez que não tenho a capacidade de parar ou mover os automóveis. Mas fará sentido dizer que o polícia de trânsito está a "controlar", uma vez que verifica o fluxo de automóveis das várias vias, pensa, decide e ordena que uns parem e outros avancem.
Gostaria de saber a vossa opinião quanto à utilização de "controlo" no sentido que eu referi.
Obrigado.
