DÚVIDAS

Galactógeno
«Galactógeno» significa, em castelhano, «que aumenta a secreção de leite» (no caso em questão, na mulher que amamenta). No contexto, o adjectivo é aplicado a um alimento. Procurei em vários dicionários o correspondente em português, e o mais próximo que encontrei foi «galactagogo», mas como substantivo, dando o exemplo de uma determinada droga. Poderá algum dos senhores ajudar-me neste problema de tradução? Obrigado.
Tecnologias de/da informação
Qual é a vossa opinião acerca do termo: tecnologias "de" informação "versus" tecnologias "da" informação? Já o vi escrito das duas maneiras e obviamente pretendendo significar o mesmo. Parece-me que há certas pessoas que julgam ser tecnologias "de" informação a maneira correcta, enquanto as outras dizem e escrevem tecnologias "da" informação mesmo sem pensarem sobre o assunto. Um muito obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa