Filho da mãe é variável
Qual a forma correcta para o masculino de filha-da-mãe? Embora pareça perfeitamente lógico ser filho-da-mãe, ultimamente irrita-me a frequência com que oiço falar de "um/este filha-da-mãe".
Paira a confusão na minha mente de luso-descendente em terras de Goethe...
Ter de
Em que situações se emprega «ter de» e «ter que»?
Ao tempo/há tempo
Qual a diferença entre «ao tempo», «há tempo» e «à tempo»?
Acalifa
Qual a grafia correta da planta ornamental: akalifa ou acalifa?
Ressaciado
O que significa a palavra "ressaciado" e qual a grafia correta?
"Color matching" 2
Em relação à vossa resposta "Color matching", achamos que uma tradução adequada será "emparelhamento de cores", até por analogia com "pattern matching" (emparelhamento de padrões), etc, e não "combinação de cores".
De que
É certo que "Bimbo da Costa" (ver Contra-Informação na RTP1) diz «penso eu de que», percebendo-se perfeitamente que é uma caricatura. De qualquer forma é corrente ouvir-se outras expressões como «informo de que», «esclareço de que», etc. A minha pergunta é a seguinte: é correcto utilizar-se «de que»?
Rinchoa
Actualmente, vivo nesta localidade e já vi o seu nome escrito de duas maneiras: Rinchoa e Ribchôa. Qual delas é a correcta?
Interrogativas
Estava eu na aula de português quando a minha professora nos mandou pontuar um texto, ao qual tinha sido previamente retirada a pontuação. A professora disse-nos que se tratava de um diálogo. Contudo, na primeira frase, surgiram duas versões, a minha e a da professora. A frase era a seguinte: «Então que boa fortuna o traz por aqui senhor Pertunhas perguntou ele». Eu executei a pontuação da seguinte maneira: -Então, que boa fortuna o traz por aqui, senhor Pertunhas. - perguntou ele. A professora corrigiu para: -Então, que boa fortuna o traz por aqui senhor Pertunhas? - perguntou ele. A minha dúvida reside no facto de ser correcta a utilização do ponto final na minha frase, antes do segundo travessão, em vez do ponto de interrogação colocado pela minha professora. Posteriormente consultei o livro de José Saramago "Ensaio sobre a cegueira", e verifiquei que ele utiliza a mesma pontuação.
«Em África» ou «na África»?
Numa das vossas respostas li que «na África morre-se de fome». Não deveria ser «em África»? E «em Espanha»? E «na Noruega»? Em ou na? Porquê e quando?
