«Print Without Saving»: como fica em português?
Talvez me possam ajudar com uma dúvida grande com que me deparo diariamente na minha função de revisor de traduções:
Quando um texto inglês usa maiúsculas iniciais para realçar um sintagma (ou grupo de palavras) no meio de uma frase, como é que se deve lidar com isso na tradução? Eis um exemplo:
«Do not use Print Without Saving so as not to lose your work.»
Possíveis traduções (em português europeu):
«Não use a opção Imprimir Sem Guardar para não perder o seu trabalho.»
Não use a opção “Imprimir sem guardar” para não perder o seu trabalho.
«Não use a opção <b»
«Não use a opção <i»
«Não use a opção Imprimir sem guardar para não perder o seu trabalho.»
Na minha opinião, a última opção é incorreta porque, devido ao realce de apenas uma única palavra, toda a frase torna-se ambígua, adquirindo um segundo significado que não reflete o significado (único) da frase em inglês. O problema é que os tradutores que usam esse tipo de uso de maiúsculas e minúsculas, justificam essa opção dizendo sempre que “apenas assim é correto em português”. Cito, como exemplo, dum guia de estilo para português de um cliente meu: «Escreve com maiúsculas só a primeira letra da primeira palavra, ao contrário da formatação americana, que exagera no uso de maiúsculas.» Qual a vossa opinião relativamente a este assunto? (Caso queiram ver exemplos deste tipo de uso maiúsculas e minúsculas em sintagmas, sem qualquer outro tipo de realce, podem consultar, por exemplo, a Ajuda do Facebook).
Obrigado.
Armagedão e Armagedom
Em português europeu, qual é a grafia correta do termo
"Armagedão"/"Armagedom"/"Armagedon"/"Harmaguedon"/"Harmagedon"/"Harmaguédon"?
Muito obrigado pela vossa ajuda!
Gulodice = gulosice
Gostaria de saber qual a regra para a formação da palavra gulodice e se gulosice é sinónima.
Obrigada.
Olhò e vivà
Creio que se escreve "olhò" e "vivà" (ex.: «Olhò passarinho!» ou «Vivà Ucrânia!»), aliás sempre que tenho de escrever faço-o desta maneira. Porém, há sempre a estranheza por parte de quem lê e chegam até a dizer-me que não é assim que se deve escrever. Então, gostaria de saber se realmente é assim que se escreve e qual a explicação gramatical.
Fico muito grata se me esclarecerem esta dúvida, pois gostaria de explicar a quem não sabe e eventualmente corrigir quem me tem corrigido.
Obrigada.
Coordenadas introduzidas por «ora... ora» e «ou... ou»
Gostaria de saber se, nas frases «Ora me dizes para estudar, ora me obrigas a trabalhar na loja» e «Ou estudas ou vais trabalhar», posso classificar as duas orações como coordenadas disjuntivas, ou posso classificar a primeira como coordenada e a segunda como coordenada disjuntiva.
O termo intervisão
A palavra "intervisão" existe?
Antecipadamente grato.
A locução «na mira de»
Estou a pensar escrever um pequenito artigo com o título Na Mira do Bacalhau, tendo em conta algumas curiosidades deste ser.
Em termos da língua portuguesa é correcto escrever «Na mira...»?
Obrigada.
Ver = dar
A maneira correta é :
«Me vê 1 real de pão»?
«Me vê 1 real de pães»?
«Me dê 1 real de pão»?
«Me dê 1 real de pães»?
Associação de duas preposições: «por sob»
Gostaria de saber quais as situações em que devemos empregar a preposição «por sobre», e se o correspondente «por sob» existe, se está em uso ou se é aceitável.
Muito obrigado.
A classificação das orações
da frase «Saber ler é vital para que cada um se torne um cidadão informado»
da frase «Saber ler é vital para que cada um se torne um cidadão informado»
Na frase «Saber ler bem é vital para que cada um se torne um cidadão informado», como classificam as orações? Obrigada.
