DÚVIDAS

A Cabana do Pai Tomás

Espero que vocês possam me ajudar com uma dúvida que tenho a respeito da tradução feita do livro de Stowe Harriet entitulado "Uncle Tom's Cabin", o qual na tradução feita para a língua portuguesa se entitula "A Cabana do Pai Tomás" e não "... Tio Tomás", como deveria numa tradução literal.

Aguardo algum gentil esclarecimento (se possível) de vocês.

Muito obrigada.

Resposta

Não há dúvida de que tio ficaria melhor, não por causa de em inglês estar uncle, mas porque em português é também aquele vocábulo que se usa como tratamento, sobretudo na província,aqui em Portugal, para homens de certa idade e de condição modesta, por vezes no diminutivo: «Então, tiozinho, como vai isso?» Temos mesmo uma obra bastante conhecida intitulada Os Contos do Tio Joaquim, de Rodrigo Paganino. Mas no livro americano traduziu-se por pai, talvez por maior reverência, e assim ficou conhecido entre nós. A influência francesa de père, que se emprega para com os velhos, como nós fazemos com tio, não deve ser estranha.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa