Em português, não existe um termo que traduza o conceito de cookie, tal como é definido pelo consulente. Tem-se usado o estrangeirismo e tudo leva a crer que não será procurado um equivalente na nossa língua. “Rastreador” seria uma tradução possível, mas apenas se, entre os falantes, houvesse muita gente a optar por usá-la em simultâneo.