DÚVIDAS

A tradução de tightness, depth e resiliency

Gostaria de saber qual a melhor forma para traduzir tightness, depth and resiliency. Talvez "apertura", "profundidade" e "resistência"? Tenho dúvidas quanto à palavra "apertura". Será que traduz a qualidade do que é apertado?

Resposta

Os termos que refere utilizam-se na área dos mercados financeiros. Nesse domínio, os seus significados em inglês serão os seguintes:

tightness — consiste na diferença entre o preço de transacção e o preço médio de um produto financeiro (diferença entre o valor da compra e o valor da venda). Não considero lícito usar o neologismo “apertura”, embora não saiba da existência de uma palavra alternativa para designar, em português, este conceito.

depth — pode traduzir-se por profundidade do mercado. É a lista de compradores e vendedores, ordenada por preço, onde são apresentados os melhores compradores e vendedores disponíveis no mercado num determinado momento. Refere-se, também, ao volume de transacções que é possível fazer sem alterar os preços do mercado.

resilience — é lícito empregar o termo resiliência. Corresponde à velocidade a que os desequilíbrios são absorvidos pelo mercado, ou seja, a rapidez com que o mercado volta às condições normais (por exemplo no que respeita à diferença entre os valores de venda e compra de produtos financeiros), após as transacções.

Fonte: Jeppe Ladekarl, Development of equity markets, Financial Sector Department, The World Bank.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa