DÚVIDAS

A tradução do termo inglês e-care

Gostaria de saber qual seria a possível solução de tradução para português do termo inglês e-care, relativo à prestação automatizada de cuidados de saúde. Segundo creio, o termo e-care é muito mais abrangente do que o conceito de telemedicina, pois abrange serviços como: avisos remotos (por exemplo, a toma de medicamentos); medições médicas remotas de sinais vitais (pulsação, tensão arterial e volume de oxigénio no sangue para pessoas acamadas ou em convalescença pós-operatória).

Seguindo o exemplo de e-mail (= correio electrónico) e de e-commerce (= comércio electrónico), qual poderia ser a tradução de e-care em português?

Obrigado pela atenção.

Resposta

Assumindo que o uso de care, visado na pergunta, corresponde a «health care», «cuidados de saúde»,  e atendendo a que «e-X» ou «X electrónico» não são as únicas opções disponíveis na língua1, propõem-se as perífrases:

 

«Cuidados de saúde mediados por computador»
ou
«Cuidados de saúde a distância».

1 Cf. «Formação a distância», «Ensino a distância», «Comunicação mediada por computador».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa