É preferível usar a forma aportuguesada áudio em vez da latina audio. Não se justifica o uso do hífen, dado que não se trata de um nome composto.
Em Portugal pode dizer-se CD áudio ou CD de áudio. No primeiro caso, áudio é um adjectivo que qualifica o nome (CD); no segundo caso, áudio, antecedido da preposição de, é um nome que serve de complemento a CD.
No Brasil, e pela consulta feita em dicionários brasileiros de referência, verifico que áudio tem unicamente a classificação de nome, e não de adjectivo. Assim, no Brasi,l é preferível optar-se pela forma CD de áudio, à semelhança de cassete de áudio, registo de áudio, canal de áudio, etc.
No Dicionário UNESP do Português Contemporâneo (S. Paulo, UNESP, 2004), encontramos as seguintes abonações:
«O programa tem recurso de áudio, mas sem vídeo»;
«[...] a linha de áudio e vídeo foi a que mais sofreu em novembro»;
«Os novos aviões 777 da United trazem um canal de áudio que capta a conversa entre a torre e o piloto».
CD é a sigla de compact disc («disco compacto»); áudio (do inglês audio, do latim audio), significa, como nome, «processo de registo, reprodução e transmissão do som. Exemplo: cassete de áudio; como adjectivo, significa «relativo à transmissão, recepção, gravação e reprodução de sons». Ex: cassete áudio (cf. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea).