DÚVIDAS

"Ciao" = chau

A palavra italiana “ciao”, que julgo significar “olá”, transitou para a nossa língua, em especial para a oralidade, com um carácter praticamente definitivo, tendo, a meu ver, sofrido uma evolução semântica para significar em Português “adeus”. Como tenho visto as três grafias acima mencionadas em vários textos, solicito esclarecimento quanto àquela que, correctamente, deverá ser usada, quando significa que estamos a despedir-nos informalmente de alguém.

Obrigada.

Resposta

A palavra italiana “ciao” provém do dialecto veneziano e substitui a expressão “Io sono suo schiavo” que significa: «Eu sou seu escravo». Nós, de uma maneira menos servil, dizemos: «Às suas ordens!»

Quem entender que esta palavra veio para ficar, deverá escrevê-la chau. É a forma que está de acordo com a História da Língua Portuguesa. Se fosse de origem árabe, deveria ter a letra x; como provém de uma língua latina, devemos usar o dígrafo ch. Alguns minhotos e transmontanos dirão esta palavra de uma forma muito próxima da dos brasileiros e dos italianos: [tchau]. No Centro e no Sul de Portugal, não se usa o som [tch]. Por isso, esta africada é estranha aos portugueses que dizem uma chiante surda simples.

Chau não precisa de acento gráfico e poderá rimar facilmente com mau, pau e carapau.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa