DÚVIDAS

Fumaça como brasileirismo

Antes, durante e depois do recente conclave que elegeu o papa Francisco, aqui no Brasil muito se falava da «fumaça branca» e da «fumaça preta» que sairiam ou saíram da chaminé da Capela Sistina, embora em português clássico fosse mais correto, num caso como este, dizerem-se «fumo branco» e «fumo preto», enquanto a palavra fumaça seria reservada para designar uma quantidade enorme de fumo, o que evidentemente não é o que sai de uma pequena chaminé. No Brasil, até mesmo o fumo que se exala de um cigarro aceso é chamado de fumaça, e de resto qualquer fumo é fumaça, não importando a quantidade. Aqui a palavra fumo designa o tabaco ou o tabaquismo. A ouvidos brasileiros soaria estranho ouvir dizer-se, por exemplo: «Saiu fumo branco da chaminé da Capela Sistina.»

Pergunto-vos, pois, se a palavra fumaça, quando usada para designar qualquer quantidade de fumo, ainda que pequeníssima,é um brasileirismo. Também vos indago sobre como as palavras fumo e fumaça são usadas pelos portugueses.

Muito obrigado.

Resposta

O uso de fumaça, com o significado de «fumo», é de facto característico do português do Brasil. Em Portugal, sempre que se verifica a eleição de um novo papa após a realização de um conclave, fala-se de «fumo branco». Caso contrário, quando a eleição não obtém sucesso, recorre-se à expressão «fumo negro». 

O termo fumaça, de acordo com o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, resulta da ligação ao núcleo de base fumo do sufixo derivacional -açaA fumaça, ainda de acordo com o supramencionado dicionário, designa: 1 – uma grande quantidade de fumo; 2 – nuvens provocadas pela aglomeração de fumo. Por fim, são registados como sinónimos de fumaça os termos fumaceira (de origem popular) e fumarada. Também o Novo Aurélio Século XXI regista o termo fumaça como «uma grande porção de fumo».

Na variante europeia do português, o termo fumo (do lat. fumus) aplica-se tanto ao fumo que sai da chaminé da Capela Sistina como ao fumo de um cigarro ou até mesmo ao fumo da lareira. O termo fumaça é então utilizado apenas para assinalar uma grande quantidade de fumo e nalguns idiomatismos populares, tal como «abater as fumaças de/a alguém» (com o sentido de «humilhar alguém») e ainda na locução adverbial, também de origem popular, «na fumaça da pólvora» (no mesmo momento).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa