Esta foi uma resposta mais retardada, dada a necessidade de uma pesquisa especialmente morosa e complicada. E o que foi possível apurar levou-nos a manter a tese anteriormente sustentada (cf. Respostas Anteriores).
Eis, então, o que nos levou a preferir impacto a impacte:
1. O facto de impacte e impacto serem muito semelhantes na forma e no significado de origem:
a) impacte, subs. masc.: acção de vir bater em qualquer coisa; lugar onde um projéctil vem bater; choque, embate.
b) impacto, adj.: metido à força; batido, arremessado, impelido, chocado contra, impelido contra; ponto de penetração de um projéctil.
2. O facto de tal semelhança provir, em grande parte, de serem palavras da mesma família. Acrescentemos a esta família o verbo impactar (derivado de impacto), formar impacto; meter à força; impelir; fazer chocar contra. E note-se que a palavra de origem remota é, para as três, o latim impactu(m), particípio passado do verbo impingere, «pôr à força, espetar, lançar, impelir, arremessar contra; ir de encontro a; bater contra».
3. O facto de, embora a origem seja duvidosa (de impactar ou do inglês/francês impact?), não deixar de pertencer à mesma família de impacto. Razão: o próprio termo em inglês e francês impact tem origem no mesmo verbo latino impingere.
Embora alguns dicionários apresentem impacte como derivado do nosso impactar, inclino-me mais para o considerar vindo do inglês impact e/ou também do francês impact, ambos do supino impactum do latim impingere, sabemos que é forte a influência do inglês.
4. O facto de impact, tanto em inglês, como em francês significarem «colisão, choque», significados com que empregamos o substantivo impacto.
5. O facto de alguns dicionários não registarem impacte, como por exemplo:
— Dicionário da Língua Portuguesa de Fernando J. da Silva;
— Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira.
6. Vejamos, então, as razões da preferência de alguns dicionários à fórmula impacto:
a) Diz o Dicionário da Porto Editora: «impacte, s. m. o m. q. impacto.»
Além de dizer que é o mesmo que impacto, prefiro este último vocábulo, uma vez que remete para ele.
Seguidamente, menciona impacto e diz:
«impacto, adj. metido à força; implantado; impelido; s. m. choque; embute; encontrão; colisão entre dois corpos, com a existência de forças relativamente grandes durante um intervalo de tempo muito pequeno.»
b) Diz o Dicionário Universal da Língua Portuguesa, da Texto Editora: «Impacte, adj. e s. m. impacto (que é a forma correcta.)»
«Impacto (e impactu), adj., metido à força; impelido ou chocado contra; s. m. choque; colisão, embate de dois ou mais corpos; abalo psicológico ou moral causado por um acontecimento; impressão profunda.»
Estes dois dicionários são coincidentes na definição de impacto. O da Texto Editora tem a mais o seguinte: «abalo psicológico ou moral causado por um acontecimento; impressão profunda.»
c) Diz o Cambridge Internacional Dictionary of English:
«Impact. A força com a qual uma coisa bate noutra ou com a qual duas coisas batem uma na outra, ou (sentido figurado) um efeito poderoso (algo,
especialmente algo novo), tem numa situação ou numa pessoa. O impacto do choque reduziu o carro a um terço do seu comprimento original. A bala explodiu no impacto (no momento em que bateu em algo). Fig.: A campanha antitabaco teve um impacto considerável nos jovens. As novas propostas tiveram como intenção suavizar o impacto do sistema da reforma dos impostos.
Conclusão:
1. Os significados de impacto apresentados nos nossos dicionários coincidem com os significados que lemos no dicionário inglês de impact.
2. A forma impacte é apenas, pelo menos parece, o inglês impact "transplantado" para português e adaptado a ele, mas escusadamente.
3. A adopção de impacte/impacto cria confusão. Para quê admitir ambas as formas?
4. Sem pôr de lado o Grande Dicionário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, cuja primeira edição deve ter perto de cinquenta anos, mas que, neste ponto, em nada difere da actual, não podemos deixar de levar em conta o seguinte: desde essa altura até hoje, a língua portuguesa modificou-se muito em vários aspectos. O principal dos quais é, sem dúvida, o do vocabulário. Um dos casos é o de impacte/impacto.
5. É certo que se usa a expressão "impacte ambiental", mas não é este o caso da consulta inicial. Diz, a este respeito, a última edição do Dicionário de Cândido de Figueiredo:
«impacte ambiental, s. m. Amb. (termo de ambiente). Tipos de alterações que ocorrem no ambiente natural e humano, em consequência da degradação das condições ecológicas.»
Mesmo neste caso, verificamos que o vocábulo impacto abrange o significado de impacte, porque tal "impacte" é originado pelo impacto da «degradação das condições ecológicas.» Esta degradação vai contra o ambiente natural, isto é, choca contra ele.