Os dicionários portugueses e brasileiros que consultámos indicam laje, lájea, assim como Lajes (top.). Mas José Pedro Machado, membro do Conselho Científico da S.L.P., levanta alguns problemas no «Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa»:
Laja, lage, lájea, lagem, s. Não me satisfaz nenhuma das explicações até agora apresentadas para a etimologia destas variantes de um mesmo voc.: nem o lausia (sugerido por Schuchardt, em ZrPh., VI, p. 424, seguido pela Academia Espanhola para o cast. laja e por Garcia de Diego, no Diccionario Etimológico Español e Hispánico, Nº 3802), nem o lat. laginum, em vez de lagãnum. Não sei onde encontrar etimologia aceitável para aquela série de palavras, mas dadas as circunstâncias de as fontes habituais do léxico português me falharem neste ponto e de se tratar de designação de «pedra», não custa crer, julgo, em mais um vestígio dos idiomas pré-romanos da Hispânia, tanto mais que, penso, não há vestígios desta forma fora da nossa Península. O certo é que os antigos textos portugueses oferecem a série lagena (que seria forma de lat. vulgar local> lagea> lágea, formas que passo a documentar: em 1092: «... subtus illas lagenas», Dipl., p. 470; e em 1101: «... et abe terminus de illo castro de Sancto Felice in Pauia et de illa Curugeira in Lagenas ... », D. M. P., III, Nº 43, p. 38; «E desse marco como sse uai á outro cume que é dicto do Sporon a ua Lagêa por marco», Portel, doc. Nº 33, p. 43 da separata; lágea, em 982: «in concilio hic in lagias», António López Ferreiro, História de la Santa... Iglesia de Santiago de Compostela, II, 180, 5) (Lorenzo); como top., em 1258 (Inq., p. 536 a); lage (casal de), top., igualmente em 1258 (ob. cit., p. 724). Lagem só aparece no séc. XVI: «E o ribeiro parte delle passa por debaixo destas lagens, parte dependurando-se de alto por uma lagem ao longo deste pateo ... », Miguel Leitão de Andrade, Miscelânea, p. 13.