O adjectivo "novo-cristã(o)"
Gostaria de saber se o adjetivo "novo-cristã(o)", não na aceção de neocristão, mas na de judeu convertido à força (cristão-novo) está correto. Eis o exemplo: «literatura sefardita e novo-cristã do séc. XVI.»
Gostaria de saber se o adjetivo "novo-cristã(o)", não na aceção de neocristão, mas na de judeu convertido à força (cristão-novo) está correto. Eis o exemplo: «literatura sefardita e novo-cristã do séc. XVI.»
Não foi encontrada a forma "novo-cristão" ou "novo cristão" como equivalente de cristão-novo, nos corpora da Linguateca consultados, bem como na base de dados do Portal da Língua Portuguesa/ILTEC.
Deste modo, é possível concluir que, enquanto variação de cristão-novo, a forma é inexistente.