DÚVIDAS

O uso de «por quê» e «pelo quê»

A sua pergunta:

As seguintes frases, as primeiras foram traduzidas do inglês, estão a levantar alguma controvérsia numa tradução:

— Obrigado.

— Por quê?

Em inglês:

— Hey. Thanks.

— For what?

Eu defendo que está correcto o texto de chegada (até porque em inglês está «for what» e não «why», até porque tal como em português, em inglês é «to be thankful for» ou «to thank for», ou seja, um verbo regido de preposição) visto que este «por quê» se refere a «pelo quê» (motivo específico pelo qual se está a agradecer) e não porquê, já que agradecemos por alguma coisa a alguém e não agradecemos "porque" alguma coisa a alguém. No entanto, recebi algumas opiniões contraditórias, que me dizem que o porquê deve vir sempre junto em português europeu, seja qual for o contexto, somente surge separado em PT Brasil.

Portanto, gostaria de saber se está correcto usar esta forma em PE, ou mesmo que «por quê» signifique «pelo quê», em PE, nunca se deve usar e portanto deve usar-se «pelo quê», neste contexto?

Muito obrigada.

Resposta

Concordo com a consulente. A tradução está certa, na medida em que «por quê» significa «por que motivo». O facto de não vir qualquer palavra a seguir talvez confunda algumas pessoas, mas basta que considerem que também seria possível, para dar sequência a uma declaração do género: «Estou apaixonado por uma das gémeas...», fazer a pergunta: «por qual?» É exactamente o mesmo tipo de contexto sintáctico que permite a pergunta «por quê?» no caso em análise.

«Pelo quê?» parece-me uma tradução menos natural, mas igualmente válida da resposta. Se resolver a polémica, talvez seja preferível...

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa