Tem toda a razão, faltou o hífen ao "pinguepongue" (já corrigido...). Escreve-se pingue-pongue (pl. pingue-pongues), na versão aportuguesada do vocábulo onomatopeico inglês "ping-pong", que é o m.q. ténis de mesa, como preferem outros, mais normativos.
Napoleão Mendes de Almeida, no seu já várias vezes aqui citado Dicionário de Questões Vernáculas, escreve o seguinte: «Conquanto afastado da pronúncia da palavra original, este aportuguesamento é necessário e consta já de vocabulários oficiais e de dicionários. É possível que em casos semelhantes, como Hong-Kong, o aportuguesamento um dia se faça mais de acordo com a pronúncia da língua a que a palavra pertence (/Hom com/), mas pingue-pongue é forma já generalizada, como generalizado já se encontra bangue-bangue, grafia correspondente a uma pronúncia estropiada; 'bang' é palavra onomatopeica; corresponde ao nosso bã, para imitar tiro, estrondo; a palavra seria bã-bã (Ouvi um bã-bã na porta), mas… alguém achou que o tiro soa bangue.»
Quanto à palavra matraquilhos é assim mesmo que se escreve, embora nenhum dicionário consultado registe o vocábulo, que virá de matracar (bater com força), matraqueador. No Brasil, diz-se totó (chute fraco), futebol totó (in Dicionário Aurélio).