DÚVIDAS

Plural das palavras terminadas em -x

Em resposta a uma pergunta acerca dos plurais de ápex e tórax, respondem que o plural das palavras portuguesas terminadas x é igual ao singular.
   No entanto, na literatura sempre tenho encontrado "clímaces" (nunca "os clímax") como plural de "clímax". Claro que há uma variante de "clímax" que é "clímace". O plural de "clímace" não deixa quaisquer dúvidas: é "clímaces"; mas estou a referir-me especificamente ao plural de "clímax".
   Por outro lado, há também o caso da palavra "fax", cujo plural "óbvio" é "faxes". Pode-se argumentar que foi importada recentemente do Inglês, mas o facto é que esta palavra é bastante fácil de verter para Português.
   Parece-me que a questão do plural das palavras terminadas em Português é um pouco mais complexa, tendo a ver em particular com a língua de origem da palavra e com o facto de esta ser oxítona ou paroxítona.
   Claro que todas as hesitações surgem porque as palavras terminadas em x não são nada típicas da língua portuguesa. São sempre decalques um pouco artificiais de outra língua, mesmo que seja o Latim.

Resposta

Tem muita razão naquilo que diz. A maneira como interpretou deve-se a um erro de pontuação. Não sei a que foi devido. Coisas que acontecem…
   Eis a resposta do Ciberdúvidas:
   «Há outros substantivos cujo plural é igual ao singular:
   «a) Os terminados em x: o/os ónix, tórax; a/as fénix
   Esta alínea a) deve ser escrita assim:
   «a) Os terminados em x, o/os ónix, tórax; a/as fénix
   Isto é, esta alínea não engloba todos os substantivos terminados em x. Os substantivos ónix, tórax e fénix são apenas exemplos de substantivos em x, entre outros, cujo plural é igual ao singular. É isto o que dizem os livros.
   Tratar do assunto desenvolvidamente requer muito mais trabalho. Já agora uma observaçãozita. Entre os médicos, há forte tendência para formarem o plural tóraxes. Isto disse-me há uns quatro ou cinco anos um médico de Coimbra. Não sei se em Lisboa se passa o mesmo. Mas, por enquanto, a regra é que o plural de tórax é tórax: os tórax. É assunto que requer estudo. Quem tiver vagar que o faça. É até conveniente saber o que se passa no Brasil.
   Peço licença para fazer as seguintes observações:
   a) Sim, o plural de fax é faxes. Mas não precisamos deste anglicismo para nada: temos o português telecópia, palavra esta que entra inteiramente em nossa compreensão: conhecemos o elemento tele- e o elemento cópia. O vocábulo fax é uma palavra que, quanto à formação, tem pouco por onde se lhe pegue, como se costuma dizer.
   b) A expressão tendo a ver… com é galicismo. Os franceses dizem: Je n'ai rien à voir avec ça que, em nossa linguagem, se diz: Não tenho nada que ver com isso. Puseram de lado a correcção portuguesa, e passou-se a dizer: Não tenho nada a ver com isso. E depois, outras frases apareceram com esta sintaxe afrancesada. Coitada da nossa língua!
   c) Embora possamos afirmar que «as palavras terminadas em x não são nada típicas da nossa língua» (há mais ou menos apenas umas 36), não devemos afirmar que «são sempre decalques um pouco artificiais de outra língua». Não são decalques mas sim a transcrição fonética principalmente do grego e algumas do latim.
   Alguns exemplos:
   a) Clímax – do grego klímax
   b) Tríplex – do latim triplex
   c) Hélix – do grego hélix
   d) Sílex – do latim silex
   Outras vêm do grego através do latim:
   e) Tórax < lat. thorax < gr. thórax.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa