DÚVIDAS

Quebra-línguas, trava-línguas ou entrava-línguas?

A propósito da tradução do texto de uma partitura em russo, o tradutor traduziu: "Quebra-línguas para Piano – 50 Exercícios para a Velocidade".
Por "Quebra-línguas" não me soar bem em Português, desejo a correcção do termo se for caso disso.

Resposta

Trava-língua(s) é o termo certo para designar certos jogos de palavras, tais como o conhecido um tigre, dois tigres, três tigres.

Cf. Trava-língua, in O Português na 1.ª Pessoa

 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa