O Grande Dicionário da Porto Editora regista radão (com tónica em -dão, palavra oxítona [aguda]), mas remete para rádon (com tónica em rá-, palavra paroxítona [grave]).
O completo Vocabulário da Academia Brasileira de Letras regista rádon, com a variante radom.
No Houaiss estranhamente não aparece nenhuma das formas.
Concluindo, quer radão quer radom são formas peculiares respectivamente em Portugal e no Brasil. Num critério universal de considerar a comum língua, eu prefiro rádon, que está bem formada, nas regras ortográficas em vigor. É esta também a entrada de referência no Grande Dicionário da Porto Editora, como disse acima.
Ao seu dispor,