DÚVIDAS

Sobre o termo galiciano

Vi numa das vossas respostas que o termo galiciano pode ser aplicado tanto aos habitantes da Galícia da Europa Central como aos habitantes da Galiza espanhola. Contudo, no dicionário (Porto Editora), aparece somente a segunda definição, ou seja, somente como sinónimo de galego. Há aqui um esquecimento, uma lacuna? E mesmo que lá estivessem as duas definições, não seria mais lógico fixar uma palavra para cada conceito? É que assim, se uso o termo galiciano (numa tradução de um romance), querendo referir-me aos habitantes daquela região da Europa Central, não sei se o leitor vai pensar na Galícia ou na Galiza, o que gera uma grande confusão. Mas creio que não há solução, e estou a pensar se esta ambiguidade justifica ou não uma nota de rodapé na tradução...

Obrigada pela atenção.

Resposta

1. O Dicionário Houaiss regista galiciano como sendo relativo à Galícia (área que abrange regiões da Polónia e da Ucrânia) — do polaco galicja. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporâneagaliciano, relativo à Galiza, como forma caída de desuso.

2. É comum a todas as línguas a existência de formas convergentes.

3. Não falamos nem escrevemos por palavras isoladas: a ambiguidade referencial desfaz-se em função do contexto discursivo.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa