“T-shirt” e “sweat-shirt”
Como é que se traduzem, para português, os anglicismos «t-shirt» e «sweat-shirt»? «T-shirt» poderá ser traduzido pelo brasileirismo «camiseta»?
Uma vez, estava a consultar o Diário da República, e vi algumas ilustrações de uniformes oficiais, salvo erro, do Exército ou da Polícia, não tenho bem a certeza, que também incluíam ilustrações dos seus equipamentos desportivos oficiais. Junto ao desenho de uma «sweat-shirt» vinha a expressão «camisola suadouro». «Camisola suadouro» pode ser considerada uma tradução adequada para «sweat-shirt»? Gostava de ter um comentário vosso.
