DÚVIDAS

“T-shirt” e “sweat-shirt”

Como é que se traduzem, para português, os anglicismos «t-shirt» e «sweat-shirt»? «T-shirt» poderá ser traduzido pelo brasileirismo «camiseta»?

Uma vez, estava a consultar o Diário da República, e vi algumas ilustrações de uniformes oficiais, salvo erro, do Exército ou da Polícia, não tenho bem a certeza, que também incluíam ilustrações dos seus equipamentos desportivos oficiais. Junto ao desenho de uma «sweat-shirt» vinha a expressão «camisola suadouro». «Camisola suadouro» pode ser considerada uma tradução adequada para «sweat-shirt»? Gostava de ter um comentário vosso.

Resposta

T-shirt e  sweat-shirt são anglicismos que chegaram à língua portuguesa na sua forma original. A aceitação, por parte dos falantes, foi imediata, sem ter surgido a criação de termos equivalentes. Assim, ambos os termos estão atestados no próprio Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, sem que seja referida qualquer tradução.

Na variedade brasileira do português existe, de facto, a palavra «camiseta» como tradução de “t-shirt”. Mas mesmo nesta variedade não encontrei a atestação da tradução que propõe (“camisola-suadouro”), embora seja legítimo relacionar este tipo de camisola ( a “sweat-shirt”) com o propósito do seu uso (o de fazer suar) no contexto desportivo. 

N.E. – Alguns exemplos mais conhecidos de epónimosaqui e aqui

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa