DÚVIDAS

«Tensionner», «pivoter», «câblage»

Sou tradutora francês/português, brasileira.

Atualmente, estou um pouco confusa com o assunto acima, pois encontro em francês: tensionner, pivoter... ou, mesmo substantivos, como câblage, em português tais verbos ou substantivos não existem. Seria correto utilizar tais palavras em português, tendo em vista que são utilizadíssimas na linguagem falada?

Resposta

O critério que adopto/adoto para neologismos ou termos estrangeiros é o de aceitar o novo termo se adaptado à índole da língua e se não houver substituto vernáculo que induza o mesmo valor semântico.

No caso dos termos que aponta, presumo que quererão significar para si:

   «Tensionner»- provocar tensão;
   «Pivoter» - girar em volta de um eixo;
   «Câblage» - acção/ação de dar forma de cabo ou conjunto de cabos, ligações eléctricas/elétricas.

Quanto ao primeiro termo, e porque temos tensão, poder-se-ia adoptar/adotar `tensionar´ semelhantemente ao critério de pressão/pressionar. Mas não me agrada a confusão possível com tencionar (fazer tenção de). Eu preferiria o conjunto: provocar tensão. Se algum dos nossos consulentes tiver outra ideia/idéia, agradecemos que nos escreva, para ajudar melhor esta companheira.

Para «pivoter», já temos pivotante, e não me escandaliza o neologismo `pivotar´.

Para «câblage», temos cablar, galicismo que entrou na língua com o significado de enviar mensagem por cabo submarino. Penso que é aceitável usá-lo com o sentido acima indicado, e, assim, adoptar/adotar o neologismo `cablagem´, aliás já registado na 8.ª edição do Dicionário Editora.

Ao seu dispor,

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa