DÚVIDAS

Topónimos urbanos: «Avenida da Geórgia»

Perante um texto literário em inglês americano em que o narrador autodiegético caminhava na Georgia Avenue, eu teria a tendência para traduzir para português como «Avenida "da" Geórgia», mas alguém alvitrou «Avenida Geórgia». Qual destas formas seria uma melhor tradução, se é que assim se pode dizer?

Muito obrigado pelo aconselhamento.

Resposta

Em Portugal, a tradução recomendada é Avenida da Geórgia,1 como Avenida da Índia ou Avenida do Brasil. Na designação de avenidas, de ruas ou de praças, observam-se as situações que se referem de seguida.

1. Em geral, utiliza-se a preposição de a ligar a palavra rua, avenida, praça, etc. à designação da mesma. É a forma tradicional de construir estas denominações. Tal acontece, nomeadamente, nas designações que incluem:

a)    Topónimos (nomes de locais, de cidades ou de países). Ex.: Rua de Aveiro, Rua de Macau, Praça de Espanha;
b)    Substantivos que designam conceitos, sentimentos, cargos, situações, características. Ex.: Avenida da Liberdade, Rua da Alegria, Avenida da Boavista;
c)    Substantivos comuns. Ex.: Rua das Laranjeiras, Rua da Fonte;
d)    Nomes de santos. Ex.: Rua de Santa Teresinha, Rua de Santa Marta;
e)    Nomes de pessoas que nasceram, viveram, trabalharam ou realizaram algo naquele local ou relativamente àquele local, sendo a preposição de aqui usada para estabelecer uma relação de posse: a rua é ou ficou conhecida pelo facto de essa pessoa estar ligada a ela; é a rua dessa pessoa, é como se a rua lhe pertencesse, porque a pessoa aí nasceu, viveu, trabalhou ou morreu. Ex.: Rua do Conselheiro Queiroz, Rua do Teodoro.

2.    Há, no entanto, casos em que se omite a preposição. São os seguintes:

a) Em geral, em designações que incluem antropónimos (nomes de pessoas). A rua é assim denominada em honra dessa pessoa, independentemente de ela aí ter vivido. Exemplos: Rua Fernando Pessoa, Rua Miguel Torga, Praça Luís de Camões, Avenida D. Afonso Henriques;
b) Quando a designação inclui datas. Exemplos: Avenida Primeiro de Janeiro, Avenida 24 de Julho, Avenida 5 de Outubro;
c) Por questões de eufonia, para se evitar a repetição da preposição. Exemplos: Avenida Rio de Janeiro, Avenida Cidade de Luanda.

Assim, no caso que o consulente apresenta, não há dúvidas: «Avenida da Geórgia» é o aconselhado.

1 N.E.: Para designar em português o estado dos Estados Unidos da América que se chama Georgia em inglês, a forma recomendada por Rebelo Gonçalves no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (1947: 353, n. 4) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (1966) era Jórgia, que se distinguia assim de Geórgia, país do Cáucaso. Contudo, essa forma não logrou impor-se no uso, como se pode comprovar pelo facto de na Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira e na Enciclopédia Luso-Brasileira de Cultura da Editorial Verbo ocorrer Geórgia como designação comum aos dois territórios.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa