DÚVIDAS

Tradução / retroversão

A palavra «tradução» cobre o sentido «traduzir» e «retroverter»? Poderei escrever que a aula é uma aula de tradução e de retoversão?

A palavra «tema» e a palavra «versão» usadas em universidades francesas para indicar tradução e retroversão estão correctas ou são galicismos.

São estas as dúvidas com que me confronto em terras de França, onde sou leitora. Ao usar o termo «retroversão» surpreendi as minhas colegas professoras de português aqui há mais de 20 anos, que o consideraram mesmo disparatado.

Muito obrigada.

Resposta

A palavra tradução significa «dizer ou escrever numa língua aquilo que foi dito ou escrito noutra», sem ter em conta qual a língua de origem, enquanto retroversão (termo escolar) «é o acto de reverter para a língua original um texto que já tinha sido traduzido». O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea tem o seguinte exemplo, elucidativo desta diferença: «O exercício de latim tem tradução, retroversão e perguntas de gramática». Portanto a palavra «tradução» é mais abrangente pois significa a transposição de uma língua para outra, sem mencionar qual a língua-fonte nem a língua-alvo.

As palavras tema e versão existem em Português e aparecem no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea com as seguintes definições:

«tema» (do latim thema) – «exercício escolar em que o aluno traduz um texto da língua materna para uma língua estrangeira».
«versão» (do francês version, portanto é um galicismo) – «tradução que se faz para a língua materna».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa