DÚVIDAS

Tradução de termos de hotelaria: restaurant, bar, coffee shop, lounge bar

Qual seria a tradução mais correcta para a forma inglesa «the restaurant and bar is open...» e outras similares, como «bar-coffee shop» ou «lounge bar», por exemplo. Como ficaria melhor, «o restaurante e bar está aberto», «o restaurante-bar está aberto» ou «o restaurante e bar estão abertos»?

Antecipadamente grata pela vossa resposta.

Resposta

Tudo depende dos locais em questão. Se os nomes restaurant e bar apresentam entre eles a conjunção and (e), podem ser espaços independentes, pelo que poderia ser mais correcto conjugar o verbo no plural, mesmo na frase em inglês: «the restaurant and bar are open», ou seja, «o restaurante e o bar estão abertos».

Se restaurante e bar constituem um espaço único, então consideraria duas hipóteses: usar o composto restaurante-bar, comum no uso, mas inexistente nos dicionários, ou usar uma barra entre os nomes: «o restaurante/bar está aberto». A opção «o restaurante e bar está aberto», apesar de ser mais fiel ao original, parece-me pouco correta, uma vez que o sujeito composto (nomes intercalados pela conjunção e) exigiria que o verbo estivesse conjugado no plural. Nesse caso, porém, faria falta o segundo determinante: «o restaurante e o bar estão abertos» (em vez de «o restaurante e bar estão abertos»). Esta opção, todavia, leva a crer que restaurante e bar são espaços independentes.

A respeito das outras formas inglesas mencionadas:

Lounge Bar: Bar/sala de estar

Bar-coffee-shop: Café/Bar ou Bar/Cafetaria, ou ainda Cafetaria/Bar

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa