DÚVIDAS

Trafalgar

A minha dúvida é a seguinte: recentemente alguém perguntava qual a pronúncia correcta da "palavra inglesa Trafalgar", e o vosso consultor remetia para a pronúncia indicada nos dicionários anglo-saxónicos. Ora, nem "Trafalgar" é uma palavra inglesa, é o nome de um cabo na Andaluzia perto do qual se travou a famosa batalha, nem a pronúncia correcta - pelo menos para nós, ibéricos - será a consagrada pela Pérfida Albion. Não deveríamos nós, portugueses, pronunciar "Trafalgár" ou, já agora, "Gibraltár"? Não será o mesmo fenómeno de aculturação (neste caso afonetização) que aconteceu à viçosa Florida que os nossos ignorantes locutores insistem em transformar na murcha Flórida?

Resposta

Gostei das palavras deste Senhor Consulente, porque pertence ao número das pessoas que se interessam pela Língua Portuguesa, mas... vamos então a alguns "mas".

a) A grafia Trafalgar tanto é portuguesa como inglesa. A pronúncia é que não é a mesma nas duas línguas.

b) Indiquei a pronúncia inglesa, porque era esta e não a pronúncia portuguesa que o consulente pedia nas seguintes palavras: «Será que me podem indicar aonde me deverei dirigir para esclarecer a pronúncia correcta da palavra inglesa Trafalgar

c) Evidentemente que a pronúncia da palavra portuguesa não pode ser outra senão/Trafalgár/, assim como /Gibraltár/. Faz muito bem em combater as asneiras de português que andam por aí. A /Flórida/ lembra-me a /Sumatra/, à inglesa, em vez de /Samatra/, à portuguesa.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa