DÚVIDAS

Transmitância

Em química utilizamos duas grandezas que remetem à capacidade de uma determinada substância de absorver ou transmitir a luz visível. Por vício de linguagem utiliza-se o anglicismo "absorbância", que ao meu ver é incorreto, pois substâncias absorvem e não "absorbem"... Passei então a adotar em minhas aulas a palavra "absorvância", que é menos incorreta.

Ao ler um artigo em português de Portugal deparei-me com o termo "absorvência", que me pareceu mais correto ainda, pois viria de absorver... e passei a utilizá-lo. Minha dúvida é quanto à outra palavra, que indica quanta luz é transmitida pelas substâncias: "transmitância". Qual seria a versão mais correta para esta palavra, traduzida mal e porcamente do inglês transmittance?

Muito obrigado.

Resposta

O termo transmitância é amplamente utilizado, no âmbito da óptica e da espectroscopia, para exprimir a quantidade de luz que atravessa um material. Se, por um lado, parece uma má tradução do termo inglês, por outro lado as outras opções que a língua portuguesa nos oferece (transmissão, transmissibilidade...) não parecem ser adequadas, por duas razões: em primeiro lugar, quem opta por usar outros substantivos (ainda que formados a partir do mesmo radical) arrisca-se a não ser entendido pela comunidade científica a quem se dirige (que já consagrou transmitância); depois, as outras palavras portuguesas que poderiam traduzir transmittance não contemplam esse significado específico, pelo que forçar os falantes a aceitá-lo seria uma tarefa difícil.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa