DÚVIDAS

Um-dó-li-tó

Nos anos 40-50 ouvia os meus avós usarem a expressão um-dó-li-tó, já me não recordo com que sentido.

Ontem vi algo semelhante nas legendas dum filme – muito fugazmente passando na TV.

Tanto quanto reparei terá sido grafado como am-dó-li-tó, mas não garanto.

A minha pesquisa em vários dicionários foi infrutífera.

Será que me poderão ajudar quanto ao significado e grafia correcta?

Reconhecido felicito todas os colaboradores deste muito interessante e utilíssimo sítio (inglês «site» para quê!?).

 

Resposta

Nos anos 40-50, talvez ouvisse a cantilena aos meninos mais velhos, antes de iniciarem um jogo, para separar jogadores por grupos, ou para tirar à sorte quem começava o jogo – dizia assim: «Um-dó-li-tá / Cara de amendoá / Um soleto coloreto / Quem está livre livre está».

Não sei se a grafia está correcta, mas a lengalenga era esta.

Havia outras. Lembro-me de «Ana-ina-anão / ficas tu, eu não» e da célebre «Anifui bebé / Anifui bobó / passarinha tó-tó / berimbau, bicho mau / Salomão, sacristão / tu és polícia / tu és ladrão, signo do mundo infantil no belíssimo filme de Manoel Oliveira, intitulado precisamente «Aniki Bobó».

Essa do «am-dó-li-tá» deve ser a variante televisiva (inglesada, pois então!).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa