A etimologia do termo apoptose
Agradecia a etimologia de «apoptose» (morte da célula). Parece-me ser grego, mas, de qualquer modo, gostaria de saber o étimo. Os meus agradecimentos.
Sobre o uso e a grafia de promitente-comprador
Existe, em Direito Civil, um contrato denominado de "contrato-promessa". Deverá escrever-se "promitente-comprador" e "promitente-vendedor", ou "promitente comprador" e "promitente vendedor"?
A expressão «cantar “a capella”»
«Cantar à capela» – qual a origem desta expressão?
O neologismo geoestatística
Estou a tentar traduzir a palavra "Geostatistics" do inglês, mas não encontro equivalente em português (nem Geoestatística nem Geo-estatística parecem estar correctas). Obrigada.
Os termos benzina e hexano
“Benzina” é o mesmo que “hexano”?
Descalar, descalação ou descalonamento?
Em medicina, os ingleses/americanos utilizam o termo "de-escalation" para referir a redução do número de fármacos antibióticos devido à melhoria clínica do paciente. Qual é a melhor tradução para português: descalar, descalação terapêutica ou descalonamento? Obrigado.
A tradução do termo inglês “insight”
Não creio que exista um termo português específico para traduzir a palavra "insight". Será errado utilizá-la correntemente num texto português (sem utilizar "" por exemplo? Já agora, quem decide o que se "pode" ou não utilizar nestes casos? Suponho que não existam normas inflexíveis. Obrigado e parabéns pelo "site".
O termo inercial
Gostaria de saber qual a forma correcta: referencial “inércial” ou referencial “inercial” O contexto é o da física e está obviamente relacionado com a inércia de um corpo.
A formação de traçabilidade e rastreabilidade
Antes de mais nada, parabéns ao Ciberdúvidas pelo bom trabalho dedicado à nossa língua, que muito me tem auxiliado para compreender melhor as diferenças entre as duas variações, as quais, como a maioria dos brasileiros, desconhecia a existência. Durante uma das minhas navegações e leituras aleatórias pelo sítio, deparei-me com o artigo O nome traçabilidade e resolvi tirar esta dúvida, além de prestar um testemunho. Ainda no Brasil, usava freqüentemente a palavra rastreabilidade para traduzir "traceability". Quem trabalha com informática não pode ser radical em relação aos estrangeirismos, mas sempre procurei o uso de palavras em português para expressar coisas que não são especificamente técnicas. Parece-me que o ato de determinar a origem e todos os passos executados por um processo até o momento atual cabe bem com o significado da palavra rastrear, seja o processo informatizado ou não. Uma vez que o processo seja dotado desta capacidade, penso que não faria mal dá-la o nome de rastreabilidade. Como disse, já utilizava este termo no Brasil e tenho feito da mesma forma em Portugal. Deixo aqui meu testemunho: do ponto de vista da comunicação o termo não deixa nada a desejar, todos os alunos sempre entenderam imediatamente o significado. Apenas uma vez fui interpelado por um aluno em Portugal que queria me fazer entender que aqui não se usava rastreabilidade e sim "traceability" mesmo; imaginando, talvez, que no Brasil o termo fosse largamente utilizado. Ledo engano. Bom, dito isto, deixo para o Ciberdúvidas a questão da correção ou não do uso do vocábulo. Cordiais saudações,
O significado de desfragmentar
O que significa «desfragmentar»?
