DÚVIDAS

Palestino = palestiniano = palestinense

Nestes dias, em que decorre mais um episódio da interminável guerra na terra onde Cristo nasceu, é interessante acompanhar outro episódio de outra guerra, esta movida por muitos órgãos de informação contra a língua portuguesa.

Como o que vem do estrangeiro é bom, toca a dizer/escrever "palestiniano" em vez de "palestino".

Porque não criar em Ciberdúvidas um observatório onde fossem relatados os atropelos e, mesmo, os verdadeiros assassinatos da nossa língua, perpetados friamente pelas caras simpáticas que nos aparecem na televisão, pelas vozes que se ouvem na rádio e pelas esferográficas ou teclados das redacções dos jornais.

Resposta

Tanto faz dizer ou escrever uma forma como outra, encontrando-se ambas registadas, por exemplo, no utilíssimo e inexcedível Vocabulário da Língua Portuguesa, do Prof. Rebelo Gonçalves*. Mas não há dúvida de que na rádio e na televisão se cometem muitos atentados contra a nossa língua, bem como na imprensa escrita, como vem sendo apontado na rubrica Pelourinho do  Ciberdúvidas. 

* Como se refere numa outra resposta,  palestino vem do latim palaestīnu‑, «palestino». É a forma corrente no Brasil, usando-se igualmente a forma palestinense. Em Portugal  e nos demais países de língua oficial portuguesa, o uso corrente é palestiniano (chegado do francês palestinien).

 

N. E. – Corrigiu-se a forma "palestiniense", que é palestinense.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa