DÚVIDAS

«Trabalho colaborativo»

No contexto das tecnologias de informação, mais especificamente em relação a ferramentas com capacidade de trabalho em conjunto, tenho-me deparado com o termo em inglês collaborative work, que facilmente muita gente traduz para português para «trabalho colaborativo».

Acontece que não encontro no dicionário da Porto Editora o termo "colaborativo".

«Trabalho em colaboração» distancia-se de collaborative work; de facto, «trabalho colaborativo», se estiver correcto, está mais próximo.

Posso usar «trabalho colaborativo»?

Resposta

De facto, o termo colaborativo pode ainda não constar dos dicionários de língua portuguesa produzidos em Portugal, mas tem vindo a ser usado em áreas e contextos específicos como as ciências da computação e o e-learning. Por outro lado, já se encontra atestado quer no Dicionário Aulete Digital quer no Dicionário de Usos do Português do Brasil (2002) de Francisco S. Borba.

Para traduzir a expressão collaborative work, preferiria «trabalho em colaboração», «trabalho de colaboração», «trabalho de cooperação», «trabalho conjunto», «trabalho em parceria», etc., ou mesmo «trabalho cooperativo», mas tudo aponta para que o adjectivo colaborativo seja cada vez mais bem aceite pela generalidade dos falantes de português.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa