DÚVIDAS

Algures

A minha pergunta é simples. Uma amiga minha tradutora diz que o revisor (ou revisora) da editora para que traduz lhe "corta" sempre o vocábulo "algures" (e, por certo, também "nenhures") quando o emprega para significar "em algum lugar", "em parte incerta" "em lugar não definido" (nowhere em inglês). Diz o referido revisor/a que é um vocábulo estilisticamente "feio"... e que não se deve usar. Mas, pergunto eu (e a minha amiga) com que fundamento procede ele/ela assim? Tudo isto de revisores/as é assim absolutamente aleatório e teremos de ouvir e calar?
Em conclusão: há algum erro? Não está em causa a tradução, mas sim o emprego puro e simples da palavra portuguesa.
Agradecido pelo favor do esclarecimento.

Resposta

A palavra algures é usada no sentido que lhe atribui. Muito legitimamente, aliás.

Confesso-lhe que também não entendo a embirração do sr.(a) revisor(a) pela palavra, nem a imposição dos seus gostos à tradutora.

 

Observação:

Surpreende-me a hipersensibilidade de numerosos compatriotas nossos ao uso de palavras que existem no léxico português, naturalmente para serem ditas e escritas. Ouço frequentemente dizer «não gosto da palavra...», não porque ela seja cacofónica ou porque tenha qualquer conotação pejorativa, mas pura simplesmente porque «não se gosta».

Será que os gostos, quanto à língua materna, não se discutem? Será que um falante pode impor a outro falante os seus próprios gostos? Ou a liberdade de expressão é também respeito pelo estilo do outro?

Na minha opinião, assim é.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa