DÚVIDAS

ARTIGOS

O nosso idioma // Aportuguesamento de termos estrangeiros

Boas-vindas a nicabe, o aportuguesamento de niqab!

Noto com alegria que o Priberam recolhe a forma nicabe, o véu muçulmano. Infelizmente nem a Infopédia nem o Aulete registam essa forma.

Vejo que a totalidade dos jornais portugueses e brasileiros usa a forma niqab, vinda por intermédio do inglês. Dos instrumentos que tenho à disposição, encontrei apenas um caso de nicabe, numa coluna de Maria João Tomás, do Diário de Notícias.

O quarto documento (texto em PDF) que encontrei na Internet, sobre a proibição da burca e do nicabe, é outro dos pouquíssimos que usam essa forma.

Dêmos as boas-vindas a nicabe. Seria bom se mais gente soubesse da existência dessa grafia.

 

N. E. – Sobre a forma já aportuguesada do termo burqa/buka – variantes no árabe e no persa, respetivamente –, burca, dela derivou entretanto um outro neologismo: burquíni. Cf. Palavras referentes ao Islão.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa