DÚVIDAS

ARTIGOS

Pelourinho // Anglicismos

Só mesmo para sportinguistas… anglófonos?

Baby Sporting , Lion Zon, World Class Scouting, Out-of-the-box, Team Manager...

O nome, é bem verdade, até veio do inglês sporting – «desportivo»  (PT), «esportivo» (BR) –, quando, à  designação oficial escolhida para o clube fundado no dia 1 de julho de 1906, foi acrescentado o de Portugal: Sporting Clube de Portugal. Era ainda o tempo em que o já assim considerado «desporto-rei» se escrevia, ainda, na língua do país originário: football. Muito antes, portanto, da grafia aportuguesada se ter imposto –  por volta de 1930, devidamente dicionarizada.

Se o Sporting, como gostam tanto de sublinhar os sportinguistas, é de Portugal, e não apenas de Lisboa (muito menos do Reino Unido ou dos EUA...), qual o sentido, então, da opção pelo inglês em grande parte da nominata do clube, plasmada até, no próprio programa de recandidatura do seu atual presidente¹?

Agile Way, Baby Sporting, Backstage,  Break-Even Operacional, Business HugCompilance (da lei), CoWorking Sporting,  Engagement com Sócios Gamebox Família,  Environmental and Governance, Extreme SportingInside Talks by SCP, Lion ZonNaming do Estádio e da AcademiaWord Class ScoutingSports Bar, Out-of-the-box, SCP Business & Co-Work, Team Manager, The Green Path, Unidade de Performance, etc., etc, etc. 

Só mesmo para esclarecimento de sportinguistas anglófonos? Ou, antes, mero pedantismo? 

¹ Com o mesmo pretensiosismo anglófilo se exibe um outro candidato às eleições do SCP, com promessas  pejadas de work-flows, job-descriptions, big data, analytics  e game-days... 

 

 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa