Pelourinho - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa Pelourinho
Registos críticos de maus usos da língua no espaço público.

Melhor ( comparativo de bom) e mais bem (comparativo de bem) continuam com as voltas trocadas…na televisão portuguesa. Dois (maus) exemplos recentes:

«Os próprios trabalhadores da PT são os primeiros a querer que a empresa progrida, seja melhor gerida (...).»

«Na luta pelo título [da Fórmula 1], Fernando Alonso está melhor classificado e, por agora, a situação parece correr a favor do piloto espanhol.»

Numa e noutra frases, errou-se no emprego do melhor – em vez do mais bem

     Judite de Sousa, “Telejornal”, RTP-1, 22 de Outubro p.p., sobre o mau tempo em Portugal: «O Porto é um dos onze distritos que está em alerta laranja».
     O verbo deveria ter ido para o plural («O Porto é um dos onze distritos que estão em alerta laranja»), pois a expressão «um dos» + substantivo + que leva o verbo para o plural. No caso, o sujeito de «estar em alerta» são os onze distritos: há onze distritos que estão em alerta e o Porto é um deles.

     Cf. Sou um dos que dizem

Ainda o modismo «É suposto...»

Frase do jornalista e crítico de televisão, Miguel Gaspar, indagado no programa "A Voz do Cidadão" na RTP-1, no passado dia 21 de Outubro: (...)

         A palavra latina “defice” há muito que se encontra aportuguesada, na feição natural da nossa língua: défice – é assim que se recomenda na sua prosódia. Foi o que não se ouviu ao que se ouviu ao secretário de Estad...

         «Para além do estado dos dentes ou da falta deles, examina-se também as gengivas», ouviu-se há dias no “Telejornal” da RTP-1. «Examinam-se também as gengivas» é como devia ter sido dito. É uma situação semelhante a «vendem-se casas» ou «arrendam-se apartamentos», em que o verbo, usado com a partícula apassivante se, concorda com o plural que se lhe segue.

          O que é que esperamos de um título como este Viagem por um País Longo e Estreito (Travel in a Thin Country)1?
Esperamos encontrar o que se encontra nos bons relatos de viagem: a experiência vicária de uma ida e de uma chegada; o fascínio sempre renovado pela descoberta de um novo local; a diversidade dos testemunhos recebidos. Tudo isso está no livro.
Há, porém, em muitos passos da tradução para o português opções muito questionáveis.

Eis um restrito número de exemplos.

          «O emprego do infinitivo é um dos pontos críticos da Língua Portuguesa. Quando é que se deve utilizar o infinitivo não flexionado (publicar) e quando o flexionado (publicar eu, publicares tu, publicar ele, publicarmos nós, publicardes vós, publicarem eles)? Por exemplo, no programa <a href="http://www.rtp.pt/wportal/sites/tv/notas_solta...

A sério (e não “à séria”)

«Uma médica à séria!», lia-se no jornal “24 Horas” do passado dia 9 de Outubro, repetindo o modismo, a contramão do português padrão. O termo a sério é o adequado. Significa «seriamente», «com ponderação», «com gravidade», «sem gracejos», «verdadeiramente», sendo também antónimo de «a brincar» (ex.: «Estás a falar a sério ou a brincar?»).

 «O primeiro-ministro [português, José Sócrates] não respondeu nem fez qualquer comentário aos apupos, que se prolongaram durante todo o percurso que o primeiro-ministro e a sua comitiva fez entre a entrada do palácio onde decorrera a reunião ministerial e a camioneta que aguardava a equipa governamental».2 O verbo fazer tem de ir para o plural: «O primeiro-ministro [português, José Sócrates] não respondeu nem fez qualquer comentá...

No concurso “Um Contra Todos”, da RTP-11, o apresentador José Carlos Malato fez o seguinte comentário a propósito das Sete Novas Maravilhas do Mundo: «São as sete novas, portanto, vão haver catorze maravilhas.»