DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

A distinção entre campo semântico e campo lexical

Pergunta: De acordo com a TLEBS, a distinção entre campo semântico e lexical diverge. Sendo campo semântico o conjunto de palavras que ganham diferentes sentidos dentro de contextos diversificados — exemplo: «peça de automóvel», «peça de teatro», «peça de bronze», «és uma boa peça», «uma peça de carne», etc., e campo lexical, conjunto de palavras relacionadas com outra, por exemplo: mobília — cadeira, mesa, banco, etc. Perante isto como devo ensinar os meus alunos?Resposta: Deve ensinar o que consta do Dicionário...

Consultório

A tradução de "blockbuster"

Pergunta: Sempre que se estreia um filme, os media usam com frequência o termo blockbuster. Pela forma como eles empregam a palavra, dá ideia de que refere a um filme-sensação que se prevê ou se espera maior sucesso de bilheteira. Ou quererá dizer outro género específico de um filme?Resposta: Segundo o Cambridge Advanced Learner's Dictionary, blockbuster é um livro ou um filme com muito sucesso, principalmente devido ao seu conteúdo excitante.1 1 O consulente Luciano Eduardo de Oliveira (Brno, República Checa) informa-nos de...

Consultório

A expressão «no espírito da letra»

Pergunta: É correcto usarmos a expressão «no espírito da letra» quando nos referimos à tradução não literal («à letra») de uma palavra de outra língua? Como, por exemplo, na seguinte frase: «Dito espirituoso seria a expressão que melhor traduziria, no "espírito da letra", a palavra francesa boutade.» Obrigado.Resposta: O Dicionário Prático de Locuções e Expressões Correntes (Papiro Editora) regista «espírito da lei», «à letra» e «ao pé da letra». O Dicionário Houaiss (Temas e Debates) regista...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa