Textos publicados pela autora
Comunicação e interacção discursivas
Pergunta: Agradecia que me elucidassem acerca deste tema: «comunicação e interacção discursivas.»Resposta: O termo comunicação é objecto de diferentes definições, em função de diferentes disciplinas.
As sequências «comunicação e interacção discursivas» e «interacção comunicativa» correspondem a formulações-chave em pragmática linguística.
A interacção comunicativa é todo o tipo de acção verbal conjunta, conflituosa ou cooperativa, convocando dois ou mais agentes (interactantes); é todo o processo verbal...
O valor aspectual de mudaram (verbo mudar)
Pergunta: Gostaria de saber qual é o valor aspectual veiculado pela forma verbal na frase: «Milhões de euros mudaram de mãos em poucos dias.»
Desde já obrigada pela vossa atenção.Resposta: 1. O aspecto é, em português, como noutras línguas românicas, uma categoria nocionalmente heterogénea. O modo como o processo é concebido quanto ao seu desenvolvimento diz respeito a valores de dimensões variadas. A acção é tida em conta quanto à sua duração, quanto à sua quantificação, aos seus limites, ao seu resultado,...
Os verbos grisar-se e ascentrar-se
Pergunta: Em expressões do tipo «O pessoal grisou-se todo à minha pala» e «Ela passou-se dos carretos de vez, e ele ascent(r)ou-se», os verbos grisar-se e ascentrar-se (não sei se este último leva erre), ainda que em gíria, querem mesmo dizer «divertir-se» e «acalmar-se», respectivamente?... São formas verbais que oiço bastante (e que sempre utilizei em família) mas que tenho dificuldade em encontrar atestadas em dicionários ou, pelo menos, com o significado que lhes conheço...
Obrigado!Resposta:...
A classe gramatical de tal
Pergunta: Quais as classes gramaticais que a palavra tal pode assumir? E em «Que tal um brinde?», qual a classe gramatical do tal?
Obrigada.Resposta: 1. Segundo o Portal da Língua Portuguesa, tal pode ser adjectivo, advérbio, determinante, pronome indefinido, pronome demonstrativo e nome.
2. Na frase «Que tal um brinde?», a sequência «que tal» corresponde a uma colocação relativamente fixa que realiza um acto directivo não...
A tradução do inglês «Internet leak»
Pergunta: Desde que comecei a usar o computador e a Internet, tem sido sempre evidente para mim que dependemos muito dos termos ingleses para nos entendermos no mundo da informática.
No entanto, essa dependência, não só em relação à informática, das palavras inglesas parece ser maior para os portugueses do que para os brasileiros. Dá-me ideia de que o brasileiro é muito mais rápido a arranjar vocabulário para tapar essas lacunas da língua portuguesa em relação às inovações tecnológicas.
Recentemente apercebi-me de que...
