Pergunta:
A palavra bunker é de origem inglesa, ou alemã? Sempre ouvi dizer "bunker" (do alemão Bunker).
Na RTP ouvi "banker" (transcrição fonética do inglês) (?).
Resposta:
A palavra bunker – que os dicionários já aportuguesaram como búnquer (dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, Dicionário Priberam e dicionário da Porto Editora) – tem uma curiosa história circular, entre o inglês e o alemão.
A palavra não é alemã nas suas origens, mas, sim, anglo-saxónica, mais precisamente, segundo uma página do Online Etymology, escocesa – do chamado scots, que faz parte do sistema dialetal anglo-saxónico –, assim explicando em parte porque no golfe, que é criação da Escócia, se chama bunker a um «buraco de areia que defende o green [= área de relva cortada no campo de golfe]»1.
O Dicionário Houaiss propõe a seguinte etimologia:
«inglês bunker (c1758) "banco, banco utilizado como cofre", acepção (1838) "paiol de carvão dum navio"; o termo de golfe (1824) é de origem desconhecida; acepção ["estrutura ou reduto fortificado, parcial ou totalmente subterrâneo, construído para resistir aos projéteis de guerra"], empréstimo do século XIX ao alemão Bunker "armazém de carvão duma usina, paiol de carvão dum navio"; no decurso da primeira guerra mundial, passou também a designar "abrigo blindado".»
A palavra foi, então, importada do inglês (que...